Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

The Narration of the Trayodaśī Vow Observed Throughout the Twelve Months

अनंगं चैव कंदर्पं पूजयेन्मकरध्वजम् । कुसुमायुधसंज्ञं च ततः पश्चान्मनोभवम् ॥ ११ ॥

anaṃgaṃ caiva kaṃdarpaṃ pūjayenmakaradhvajam | kusumāyudhasaṃjñaṃ ca tataḥ paścānmanobhavam || 11 ||

కామదేవుని అనంగ, కందర్ప రూపాలలో, తరువాత మకరధ్వజ, కుసుమాయుధ అనే ఖ్యాతితో, ఆపై మనోభవ రూపంగా పూజించవలెను।

अनङ्गम्Ananga (Kāma)
अनङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
कन्दर्पम्Kandarpa (Kāma)
कन्दर्पम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकन्दर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पूजयेत्should worship
पूजयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मकरध्वजम्Makara-dhvaja (Kāma)
मकरध्वजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमकर-ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मकरस्य ध्वजः)
कुसुमायुधसंज्ञम्named ‘flower-weapon’
कुसुमायुधसंज्ञम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुसुम-आयुध-संज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (कुसुमम् आयुधं यस्य/कुसुमायुध इति संज्ञा यस्य)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थे (then/thereafter)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थे (afterwards)
मनॊभवम्Manobhava (Kāma)
मनॊभवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस्-भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मनसः भवः)

Narada (within an enumerative/ritual instruction context typical of Book 1.4)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

K
Kama (Ananga/Kandarpa/Makaradhvaja/Kusumayudha/Manobhava)

FAQs

It teaches name-based worship (nāma-upāsanā) by invoking a deity through multiple epithets, suggesting that different names highlight different aspects of the same divine power being honored in pūjā.

Bhakti is expressed here through reverent remembrance and worship via sacred names; the devotee approaches the deity by reciting and honoring well-known appellations, a practical form of devotion aligned with nāma-smaraṇa and pūjā.

The verse mainly reflects applied ritual practice (kalpa-style usage) and the importance of correct naming/usage in recitation—supported by śikṣā (proper pronunciation) and vyākaraṇa (accurate forms of names) for effective mantra-like worship.