
राजपत्नीवियोगविवेकः (Rājapatnīviyogavivekaḥ)
Madhu-Kaitabha
ఈ అధ్యాయంలో రాజు భార్య వియోగంతో శోకసముద్రంలో మునిగి తన తప్పులను తలచుకొని పశ్చాత్తాపపడతాడు. అతడు మునిని ఆశ్రయించి గృహస్థధర్మంలో భార్య అవసరతను ప్రశ్నిస్తాడు. ముని—భార్య సహధర్మచారిణి; ధర్మార్థకామ సాధనలో, యజ్ఞదానాది కర్మల్లో సహకారిణి; రాజ్యపాలనలో రాజుకు స్థైర్యం, శుద్ధి కలిగించేది అని ఉపదేశిస్తాడు. ఉపదేశంతో రాజు శోకం తగ్గి ధర్మమార్గంలో స్థిరపడతాడు.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे सप्ततितमोऽध्यायः । एकसप्ततितमोऽध्यायः- ७१ मार्कण्डेय उवाच तां प्रेषयित्वा राजापि स्वभर्तृगृहमङ्गनाम् । चिन्तयामास निःश्वस्य किमत्र सुकतं भवेत् ॥
ఇట్లు శ్రీ మార్కండేయ పురాణంలో ఔత్తమ మన్వంతరంలోని డెబ్బైవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది. డెబ్బై ఒకటవ అధ్యాయం. మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఆ స్త్రీని ఆమె భర్త ఇంటికి పంపిన తరువాత రాజు కూడా నిట్టూర్చి ఆలోచించాడు—“ఇక్కడ ఏ పుణ్యకర్మ, లేదా ఏ సన్మార్గం ఉంది?”
Verse 2
अनर्घयोग्यता कष्टं स मामाह महामनाः । वैकल्यं विप्रमुद्दिश्य तथाहायं निशाचरः ॥
“ఇంత యోగ్యుడికి ఇది బాధాకరమైన అనర్హత!”—అని ఆ మహాత్ముడు బ్రాహ్మణుని లోపాన్ని చూపిస్తూ నాతో అన్నాడు; అలాగే ఆ నిశాచర రాక్షసుడూ అన్నాడు।
Verse 3
सोऽहं कथं करिष्यामि त्यक्ता पत्नी मया हि सा । अथवा ज्ञानदृष्टिं तं पृच्छामि मुनिसत्तमम् ॥
“నేను ఏమి చేయాలి, ఎందుకంటే ఆమెను నేను నిజంగా భార్యగా విడిచిపెట్టాను? లేకపోతే—జ్ఞానదృష్టి కలిగిన ఆ శ్రేష్ఠ మునిని నేను అడుగుతాను।”
Verse 4
सञ्चिन्त्येत्थं स भूपालः समारुह्य च तं रथम् । ययौ यत्र स धर्मात्मा त्रिकालज्ञो महामुनिः ॥
ఇలా ఆలోచించి ఆ రాజు రథమెక్కి, త్రికాలజ్ఞుడైన ఆ ధర్మాత్మ మహర్షి ఉన్న చోటుకు వెళ్లాడు।
Verse 5
अवरुह्य रथात् सोऽथ तं समेत्य प्रणम्य च । यथावृत्तं समाचख्यौ राक्षसेन समागमम् ॥
రథం నుండి దిగిన అతడు ఆ మునిని సమీపించి నమస్కరించి, జరిగినదంతా యథాతథంగా వివరించాడు—రాక్షసునితో జరిగిన భేటీని కూడా।
Verse 6
ब्राह्मण्याः दर्शनञ्चैव दौःशील्यापगमं तथा । प्रेषणं भर्तृगेहे च कार्यमागमने च यत् ॥
(అతడు) బ్రాహ్మణ స్త్రీ దర్శనం, అపవాద మలినం తొలగించడం, ఆమెను భర్త ఇంటికి పంపడం, అలాగే పని ఉన్నప్పుడు రాక్షసుడు రావడం గురించి ఏర్పాటైన విధానాన్ని కూడా వివరించాడు।
Verse 7
ऋषिरुवाच ज्ञातमेतन्मया पूर्वं यत्कृतं ते नराधिप । कार्यमागमने चैव मत्समीपे तवाखिलम् ॥
ఋషి పలికెను—హే నరాధిపా! నీవు చేసినది నాకు ముందే తెలిసినది; అలాగే నా వద్దకు వచ్చిన నీ సమస్త ప్రయోజనమును కూడా నేను తెలిసికొన్నాను.
Verse 8
पृच्छ मामिह किं कार्यं मयेति उद्विग्नमानसः । त्वय्यागते महीपाल ! शृणु कार्यञ्च यत्तव ॥
‘ఇక్కడ నన్ను అడుగు—నేను ఏమి చేయవలెను?’ అని వ్యాకుల మనస్సుతో అన్నాడు. హే భూమిపాలకా! నీవు వచ్చితివి గనుక, నీకు సంబంధించిన విషయమును కూడా వినుము.
Verse 9
पत्नी धर्मार्थकामानां कारणं प्रबलं नृणाम् । विशेषतश्च धर्मस्य सन्त्यक्तस्त्यजता हि ताम् ॥
భార్య పురుషులకు ధర్మార్థకామముల ప్రాప్తికి బలమైన కారణము—ప్రత్యేకించి ధర్మమునకు. ఆమెను విడిచినవాడు నిజముగా ధర్మముచే విడిచబడినవాడివలె అవుతాడు.
Verse 10
अपत्नीकॊ नरो भूप ! न योग्यॊ निजकर्मणाम् । ब्राह्मणः क्षत्रियॊ वापि वैश्यः शूद्रोऽपि वा नृप ॥
హే రాజా! భార్యలేని పురుషుడు స్వధర్మకార్యములకు యోగ్యుడు కాడు—అతడు బ్రాహ్మణుడైనా, క్షత్రియుడైనా, వైశ్యుడైనా, శూద్రుడైనా, హే నృపశ్రేష్ఠా.
Verse 11
त्यजता भवता पत्नीं न शोभनमनुष्ठितम् । अत्याज्यो हि यथा भर्ता स्त्रीणां भार्या तथा नृणाम् ॥
భార్యను విడిచినందులో నీవు సమ్యకంగా ప్రవర్తించలేదు. స్త్రీలు భర్తను విడువరానట్లే, పురుషులు కూడా భార్యను విడువరాదు.
Verse 12
राजोवाच भगवन् ! किं करोम्येष विपाको मम कर्मणाम् । नानुकूलानुकूलस्य यस्मात्त्यक्ता ततो मया ॥
రాజు అన్నాడు—హే భగవన్, నేను ఏమి చేయుదును? ఇది నా కర్మఫలం. అనుకూలమైనదాన్ని కోరినవాడికి కూడా ఆమె అనుకూలంగా లేకపోవడంతో నేను ఆమెను విడిచిపెట్టాను.
Verse 13
यद्यत्करोति तत्क्षान्तं दह्यमानेन चेतसा । भगवंस्तद्वियोगार्तिभिभीतेनान्तरात्मना ॥
ఆమె ఏది చేసినా క్షమించవలసినదే; ఎందుకంటే నా మనస్సు పశ్చాత్తాపంతో మండుతోంది. హే పూజ్యుడా, ఆమె వియోగవేదనతో నా అంతరాత్మ భయపడుతోంది.
Verse 14
साम्प्रतं तु वने त्यक्ता न वेद्मि क्व नु सा गता । भक्षिताऽवापि विपिने सिंहव्याघ्रनिशाचरैः ॥
కానీ ఇప్పుడు, అడవిలో వదిలివేయబడిన ఆమె ఎక్కడికి వెళ్లిందో నాకు తెలియదు—లేదా అరణ్యంలో సింహాలు, పులులు గాని రాత్రిచరులు గాని ఆమెను భక్షించివుండవచ్చు.
Verse 15
ऋषिरुवाच न भक्षिताऽसा भूपाल ! सिंहव्याघ्रनिशाचरैः । सा त्वविप्लुतचारित्रा साम्प्रतन्तु रसातले ॥
ఋషి అన్నాడు—హే రాజా, ఆమెను సింహాలు, పులులు లేదా నిశాచరులు భక్షించలేదు. కలుషరహిత ఆచారముగల ఆమె ప్రస్తుతం రసాతలంలో ఉంది.
Verse 16
राजोवाच सा नीता केन पातालमास्ते सदूषिता कथम् । अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् ! यथावद्वक्तुमर्हसि ॥
రాజు అన్నాడు—ఆమెను ఎవరు తీసుకెళ్లారు, ఆమె పాతాళంలో నివసిస్తోంది? ఆమె ఎలా కలుషితమైంది? హే బ్రాహ్మణా, ఇది అత్యంత ఆశ్చర్యకరం—దయచేసి సమ్యకంగా వివరించండి.
Verse 17
ऋषिरुवाच पाताले नागराजोऽस्ति प्रख्यातश्च कपोतकः । तेन दृष्टा त्वया त्यक्ता भ्रममाणा महावने ॥
ఋషి పలికెను—పాతాళంలో ‘కపోతక’ అనే ప్రసిద్ధ నాగరాజు ఉన్నాడు. నీవు విడిచిపెట్టిన ఆ యువతిని మహావనంలో సంచరిస్తూ అతడు చూచెను.
Verse 18
सा रूपशालिनी तेन सानुरागेण पार्थिव । वेदितार्थेन पातालं नीता सा युवती तदा ॥
ఓ రాజా, ఆమె పరిస్థితిని గ్రహించి ఆమెపై మోహితుడైన అతడు ఆ సుందరి యువతిని పాతాళానికి తీసికొనిపోయెను.
Verse 19
ततस्तस्य सुता सुभ्रूर्नन्दा नाम महीपते । भार्या मनोरमा चास्य नागराजस्य धीमतः ॥
అనంతరం, ఓ రాజా, ఆ బుద్ధిమంతుడైన నాగరాజుకు నందా అనే సుభ్రూయుత కుమార్తె ఉండెను; అతని భార్య పేరు మనోరమా.
Verse 20
तया मातुः सपत्नीयं सा भवित्रीति शोभना । दृष्टा स्वगेहं सा नीता गुप्ता चान्तः पुरे शुभा ॥
ఆ శుభమయి, మనోహర బాలిక (నందా) ‘ఇది నా తల్లికి సౌతిగా అవుతుంది’ అని భావించి ఆమెను చూచి, స్వగృహానికి తీసికొని అంతఃపురంలో రహస్యంగా ఉంచెను.
Verse 21
यदा तु याचिता नन्दा न ददाति नृपोत्तम । मूका भविष्यसीत्याह तदा तां तनयां पिता ॥
కాని నందాను అడిగినప్పుడు ఆమె అప్పగించకపోయినచో, ఓ రాజశ్రేష్ఠా, అప్పుడు ఆమె తండ్రి కుమార్తెతో—‘నీవు మూగదానవు అవుతావు’ అని పలికెను.
Verse 22
एवं शप्ता सुता तेन सा चास्ते तत्र भूपते । नीता तेनोरगेन्द्रेण धृता तत्सुतया सती ॥
అతడు శపించినందున, ఓ రాజా, ఆ కన్య అక్కడే నిలిచిపోయింది. ఆ సతీమణిని నాగరాజు తీసుకొచ్చాడు; అతని కుమార్తె ఆమెను అక్కడే నిలిపింది.
Verse 23
मार्कण्डेय उवाच ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत । द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥
మార్కండేయుడు అన్నాడు— అప్పుడు రాజు మహా ఆనందాన్ని పొందినవాడై, తన ప్రియ (భార్య) విషయంలో తన దురదృష్టానికి కారణం ఏమిటో ఆ శ్రేష్ఠ బ్రాహ్మణుణ్ణి అడిగాడు.
Verse 24
राजोवाच भगवन् सर्वलोकस्य मयि प्रीतिरनुत्तमा । किंनु तत्कारणं येन स्वपत्नी नातिवत्सला ॥
రాజు అన్నాడు— భగవన్, అందరూ నాపై అపూర్వమైన స్నేహం చూపుతారు; అయితే నా స్వంత భార్య నాపట్ల ఎందుకు ఎక్కువ ప్రేమ చూపదు?
Verse 25
मम चासावतीवेष्टा प्राणेभ्योऽपि महामुने । सा च मां प्रति दुःशीला ब्रूहि यत्कारणं द्विज ॥
ఆమె నాకు అత్యంత ప్రియురాలు—ఓ మహర్షీ, ప్రాణాలకన్నా కూడా ప్రియురాలు—అయినా ఆమె నాపట్ల కఠినంగా ప్రవర్తిస్తుంది. ఓ బ్రాహ్మణా, దీనికి కారణం చెప్పండి.
Verse 26
ऋषीरुवाच पाणिग्रहणकाले त्वं सूर्यभौमशनैश्चरैः । शुक्रवाचस्पतिभ्याञ्च तव भार्यावलोकिता ॥
ఋషి అన్నాడు— పాణిగ్రహణం (వివాహం) సమయంలో నీ భార్యపై సూర్యుడు, కుజుడు (మంగళుడు), శనైశ్చరుడు, అలాగే శుక్రుడు మరియు గురువు దృష్టి (ప్రభావం) పడింది.
Verse 27
तन्मुहूर्तेऽभवच्चन्द्रस्तस्याः सोमसुतस्तथा । परस्परविपक्षौ तौ ततः पार्थिव ! ते भृशम् ॥
అదే క్షణంలో చంద్రుడు (సోముడు) ఉద్భవించాడు; అలాగే అతని కుమారుడు—సోమపుత్రుడూ జన్మించాడు. అనంతరం, ఓ రాజా, ఆ ఇద్దరూ పరస్పరం ఘోర శత్రువులయ్యారు.
Verse 28
तद्गच्छ त्वं स्वधर्मेण परिपालय मेदिनीम् । पत्नी सहायः सर्वाश्च कुरु धर्मवतीः क्रियाः ॥
కాబట్టి నీవు వెళ్లి, నీ స్వధర్మానుసారం భూమిని రక్షించు. భార్యను సహాయకురాలిగా చేసుకొని, అన్ని కర్మలు మరియు కృత్యాలను ధర్మబద్ధంగా నిర్వహించు.
Verse 29
मār्कण्डेय उवाच इत्युक्ते प्रणिपत्यैनमारुह्य स्यन्दनं ततः । उत्तमः पृथिवीपाल आजगाम निजं पुरम् ॥
మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఇలా చెప్పబడిన తరువాత అతడు ఆయనకు నమస్కరించి రథమెక్కాడు. అనంతరం భూమి రక్షకుడైన ఉత్తముడు తన నగరానికి తిరిగి వచ్చాడు.
The chapter examines the dharmic legitimacy and consequences of abandoning a lawful wife, arguing that the wife is a necessary support for dharma-artha-kāma and that a wifeless man is unfit for prescribed duties; it frames remorse as a prompt for corrective action rather than fatalism.
It functions as an Auttama-manvantara episode illustrating how private marital disorder can destabilize public dharma, and how sage-guided counsel restores normative order—an ethical exemplum embedded within the manvantara’s broader didactic history.
This chapter does not belong to the Devi Mahatmyam (which begins later, in Adhyayas 81–93). Its manvantara relevance lies instead in household-dharma doctrine, netherworld (pātāla) cosmography, and the etiological use of planetary factors to explain interpersonal disharmony.