Adhyaya 6
VasuIndraKingship37 Shlokas

Adhyaya 6: Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

बलरामतीर्थयात्रा-प्रारम्भः (Balarāma-tīrthayātrā-prārambhaḥ)

Vasu's Story

ఈ అధ్యాయంలో బలరామునికి ధర్మసంకటము కలుగుతుంది. ఆయన తీర్థయాత్రను ప్రారంభించి రేవతా వనంలో ప్రవేశించి మద్యపాన ప్రభావంతో కలతచెంది సంచరిస్తాడు. అక్కడ సూతునితో వివాదం జరుగుతుంది; అధర్మాచరణం, అహంకారాన్ని చూసి బలరాముడు కోపంతో సూతుని సంహరించి ధర్మమర్యాదను స్థాపిస్తాడు.

Divine Beings

Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa, Śauri)Balarāma (Rāma, Halāyudha, Halī)

Key Content Points

Balarāma’s ethical refusal to support either Arjuna or Duryodhana, motivated by kinship obligations and the fear of fratricidal consequences.Transition to Dvārakā and the Raivata garden: an extended ecological-cosmological catalogue of trees, birds, and lotus-filled waters that frames a ritual-moral turning point.Encounter with Brahmin assemblies and a Sūta narrator; Balarāma’s violent reaction, immediate remorse, and adoption of a twelve-year expiatory vrata culminating in a Sarasvatī tīrthayātrā (reverse direction).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 6Balarama Sarasvati Tirtha YatraHalayudha expiation vrata twelve yearsSuta slain by Balarama episodeRaivata Udyana Dvaraka descriptionPuranic frame narrative birds speak

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे इन्द्रविक्रियानाम पञ्चमोऽध्यायः । षष्ठोऽध्यायः । पक्षिण ऊचुः— रामः पार्थे परां प्रीतिं ज्ञात्वा कृष्णस्य लाङ्गली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत् ॥

పక్షులు అన్నారు—హలధరుడు బలరాముడు, అర్జునునిపై కృష్ణుని పరమ స్నేహాన్ని గ్రహించి అనేక విధాలుగా ఆలోచించాడు: “ఏ కర్మచేత ఇంత సుకృతం (పుణ్యం) ఉద్భవించింది?”

Verse 2

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान् वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम् ॥

“కృష్ణుడు లేకుండా నేను దుర్యోధనుని దగ్గరకు వెళ్లను. లేదా పాండవుల శరణు పొందిన తర్వాత రాజు దుర్యోధనుని ఎలా సమీపించగలను?”

Verse 3

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम् ॥

“జామాత కూడా, శిష్యుడు కూడా అయిన ఆ రాజును నేను సంహరింపజేస్తాను. అందువల్ల నేను పార్థుడు (అర్జునుడు) వద్దకూ వెళ్లను, రాజు దుర్యోధనుని వద్దకూ వెళ్లను.”

Verse 4

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदन्ताय कल्पते ॥

కురు–పాండవుల సంగ్రామానికి ఉపసంహారం కలిగించుటకు తగిన కాలము వచ్చేవరకు నేను తీర్థాలలో స్నానమాచరించి, స్వయంప్రయత్నముతో నన్ను నేనే శుద్ధి చేసుకొందును।

Verse 5

इत्यामन्त्र्य हृषीकेशं पार्थ-दुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्युपरिवारितः ॥

ఇట్లు హృషీకేశునకును, పార్థునకును, దుర్యోధనునకును వీడ్కోలు చెప్పి, శౌరి తన సైన్యముచే పరివృతుడై ద్వారకకు బయలుదేరెను।

Verse 6

गत्वा द्वारवतीं रामो हृष्टपुष्टजनाकुलाम् । श्वो गन्तव्येषु तीर्थेषु पपौ पानं हलायुधः ॥

ఆనందముతో పుష్టులైన జనములతో నిండిన ద్వారవతికి వెళ్లి, రాముడు—హలాయుధుడు (బలరాముడు)—మరునాడు తీర్థయాత్రకు బయలుదేరవలసినందున మద్యము సేవించెను।

Verse 7

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा समदां रेवतीमप्सरोपमाम् ॥

మద్యము సేవించిన తరువాత అతడు రైవతుని సమృద్ధమైన ఉద్యానమునకు వెళ్లెను; మదోన్మత్తయై అప్సరసమానంగా ఉన్న రేవతిని చేతిపట్టుకొని సాగెను।

Verse 8

स्त्रीकदम्बकमध्यस्थो ययौ मत्तः पदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम् ॥

స్త్రీల సమూహమధ్య నిలిచిన మదోన్మత్తుడు అడుగులు తడబడుతూ సాగెను; అప్పుడు ఆ వీరుడు అత్యంత మనోహరమై, సౌందర్యములో అనుత్తమమైన అరణ్యమును దర్శించెను।

Verse 9

सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुण्यं पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥

అది మహావనం—పవిత్రమూ శుభప్రదమూ; అన్ని ఋతువుల ఫలపుష్పాలతో సమృద్ధిగా, చెట్లపై నివసించే జంతుగణాలతో నిండిగా, పద్మవనాలతో అలంకృతమై, చిత్తడి కుంటలు-చెరువులతో కూడి ఉండెను।

Verse 10

स शृण्वन् प्रीतिजननान् बहून् मदकलान् शुभान् । श्रोतरम्यान् सुमधुरान् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥

అతడు పక్షుల నోళ్ల నుండి వెలువడిన అనేక శుభధ్వనులను వినెను—ఆనందాన్ని కలిగించేవి, మాధుర్యంతో స్వల్ప మత్తును పుట్టించేవి, చెవులకు హితమైనవి, అత్యంత తీయనివి।

Verse 11

सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥

అక్కడ అతడు అన్ని ఋతువుల ఫలాలతో వంగిన చెట్లను, అన్ని ఋతువుల పుష్పాలతో ప్రకాశించే చెట్లను, పక్షుల కూయింపులతో మార్మోగుతున్నవాటిని చూచెను।

Verse 12

आम्रानाम्रातकान् भव्यान् नारिकेलान् सतिन्दुकान् । आविल्वकांस्तथा जीरान् दाडिमान् बीजपूरकान् ॥

అక్కడ మామిడి మరియు ఆమ్రాతకముల ఉత్తమ ఫలములు; కొబ్బరి మరియు తిందుక ఫలములు; విల్వకమూ జీరమూ; దాడిమములు మరియు బీజపూరకము (సిట్రన్) కూడా ఉండెను।

Verse 13

पनसाञ् लाकुचान् मोचान् नीपांश्चातिमनोहरान् । पारावतांश्च कङ्कोलान् नलिनानाम्लवेतसान् ॥

అక్కడ పనస చెట్లు, లకుచ చెట్లు, అరటి తోటలు, అత్యంత మనోహరమైన నీప (కదంబ) చెట్లు; అలాగే పారావత చెట్లు, కంకోల (సుగంధ ద్రవ్యం) చెట్లు, పద్మములు మరియు పుల్లని వేతస కూడా ఉండెను।

Verse 14

भल्लातकानामलकांस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इङ्गुदान् करमर्दांश्च हरीतक-विभीतकान् ॥

అక్కడ భల్లాతక కాయలు, ఆమలక (ఉసిరి) ఫలాలు, తిందుక ఫలాలు, పెద్ద ఫలాలు, ఇంగుడ ఫలాలు, కరమర్ద (కరక్కాయ/కరంద) ఫలాలు, అలాగే హరితకీ మరియు విభీతక ఫలాలు కూడా ఉన్నాయి।

Verse 15

एतानन्यांश्च स तरून् ददर्श यादुनन्दनः । तथैवाशोक-पुन्नाग-केतकी-बकुलानथ ॥

యదువంశజుడు వాటిని మరియు ఇతర వృక్షాలను కూడా చూశాడు; అలాగే అశోక, పున్నాగ, కేతకీ, బకుల వృక్షాలను కూడా చూశాడు।

Verse 16

चम्पकान् सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान् समालतिन् । पारिजातान् कोविदारान् मन्दारान् बदरांस्तथा ॥

చంపక, సప్తపర్ణ, కర్ణికార వృక్షాలు, మాలతీ లతలు; అలాగే పారిజాత, కోవిదార, మందార, బదర (రేగి) వృక్షాలు కూడా అక్కడ ఉన్నాయి।

Verse 17

पाटलान् पुष्पितान् रम्यान् देवदारुद्रुमांस्तथा । सालांस्तालांस्तमालांश्च किंशुकान् वञ्जुलान् वरान् ॥

పుష్పాలతో వికసించిన మనోహర పాటల వృక్షాలు, దేవదారు వృక్షాలు; అలాగే శాల, తాల, తమాల వృక్షాలు, మరియు ఉత్తమ కింశుక, వంజుల వృక్షాలు కూడా ఉన్నాయి।

Verse 18

चकोरैः शातपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः । कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारितैर् जोवजीवकैः ॥

అక్కడ చకోర, శాతపత్ర, భృంగరాజ, చిలుకలు; కోకిలలు, కలవింక పక్షులు; అలాగే హారీత మరియు జీవక పక్షులు కూడా ఉన్నాయి।

Verse 19

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितम् ॥

అది చాతక పక్షులు మరియు ఇతర నానావిధ పక్షులతో నిండివుండెను; వారి కర్ణసుఖకరమైన, అత్యంత మధురమైన కూజిత ధ్వనులు వినిపించెను।

Verse 20

सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा नीलोत्पलैः शुभैः ॥

అక్కడ స్వచ్ఛమైన, ప్రశాంతమైన జలములతో కూడిన మనోహర సరస్సులు ఉండెను; అవి కుముదాలు, తెల్ల కమలాలు (పుండరీక) మరియు శుభ నీలకమలాలు (నీలోత్పల) తో అలంకరింపబడినవి।

Verse 21

कह्लारैः कमलैश्चापि आचितानि समन्ततः / कादम्बैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

చుట్టూ అవి తెల్ల కాహ్లారాలు మరియు ఎర్ర కమలాలతో ఘనంగా నిండివుండెను; అలాగే కాదంబ పక్షులు, చక్రవాక బాతులు, జలకుక్కుటాలు మొదలైన జలపక్షులతో కూడి ఉండెను।

Verse 22

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मद्गुभिरेव च । एभिश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥

అది అన్ని వైపులా కారండవ బాతులు, మునిగే పక్షులు, హంసలు, తాబేళ్లు, మద్గు పక్షులతో నిండివుండెను; ఇంకా అనేక ఇతర జలచర జీవులతో కూడి ఉండెను।

Verse 23

क्रमेणेत्थं वनं शौरिर्वोक्ष्यमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम् ॥

ఇలా శౌరి ఆ మనోహర వనాన్ని వర్ణిస్తూ, స్త్రీల అనుసరణలో, క్రమక్రమంగా ముందుకు సాగి, లతలతో కప్పబడిన అనుత్తమ లతామండపం (లతాగృహం) ను చేరెను।

Verse 24

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदाङ्गपारगान् । कौशिकान् भार्गवांश्चैव भारद्वाजान् सगौतमान् ॥

అక్కడ అతడు వేదాలు, వేదాంగాలలో పరమపారగులైన ద్విజ బ్రాహ్మణులను చూచెను—కౌశిక వంశీయులు, భార్గవులు, భారద్వాజులు మరియు గౌతములు।

Verse 25

विविधेषु च सम्भूतान् वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणबद्धोत्कानुपविष्टान् महत्सु च ॥

అతడు వివిధ వంశాలలో జన్మించిన ద్విజశ్రేష్ఠులను మహనీయుల మధ్య ఆసీనులై చూచెను—శ్రద్ధతో పవిత్ర కథల శ్రవణంలో నిమగ్నులై, వారి ఉత్సాహం శ్రవణానికే బద్ధమై ఉండెను।

Verse 26

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कुशेषु च वृषीषु च । सूतञ्च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः ॥

వారు కుశాసనాలపై, చాపలపై ఆసీనులై, కృష్ణమృగచర్మ ఉత్తరీయాన్ని ధరించి; మధ్యలో సూతుని నిలిపి/కూర్చోబెట్టి, అతనిచే మంగళకథలను వర్ణింపజేయుచుండిరి।

Verse 27

पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥

పురాణవిద్యలో నిపుణులై, ప్రాచీన దేవర్షుల చరిత్రలో స్థిరనిష్ఠులైన ఆ బ్రాహ్మణులందరు మధుపానంతో ఎర్రబడిన నేత్రాలుగల రాముని చూచి (తదనుగుణంగా స్పందించిరి)।

Verse 28

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥

“ఇతడు నా వాడే/నా పక్షానివాడే” అని భావించి వారు వెంటనే ఆతురతతో లేచిరి; సూత వంశజుడైన ఆ ఒక్కనిని తప్పించి, అందరూ హలధర (బలరామ)ుని పూజించిరి।

Verse 29

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥

అప్పుడు కోపావేశంతో మహాబలుడు హలి (బలరాముడు) సూతసారథిని కొట్టి పడగొట్టెను; కోపంతో తిరిగే నేత్రాలతో సమస్త దానవులను కలవరపెట్టెను।

Verse 30

अध्यास्याती पदं ब्राह्मं तस्मिन् सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात् कृष्णाजिनाम्बराः ॥

ఆ సూతుడు పడిపోయినప్పుడు అతడు (తపస్వి) బ్రహ్మస్థితిని పొందును. అప్పుడు కృష్ణాజినాలు ధరించిన ఆ ద్విజులందరూ అరణ్యానికి బయలుదేరిరి।

Verse 31

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

హలాయుధుడు (బలరాముడు) కూడా తనను అలాగే అవమానితుడిగా, పరిత్యక్తుడిగా భావించి లోతుగా ఆలోచించెను—“నా చేత మహాపాపం జరిగింది।”

Verse 32

ब्राह्मं स्थानं गतो ह्येष यद् सूतो विनिपातितः । तथा हीमे द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः ॥

సూతుడు హతుడైనందున అతడు యథార్థంగా బ్రాహ్మణస్థితిని పొందినట్లే. అలాగే ఈ ద్విజులందరూ నన్ను చూచి బయటకు వెళ్లిపోయినట్లు నేను చూస్తున్నాను।

Verse 33

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानञ्चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिव कुत्सितम् ॥

నా శరీర వాసన కూడా అసహ్యంగా ఉంది, ఇనుము దుర్వాసన వలె; మరియు నేను నన్ను నీచుడిగా భావిస్తున్నాను—బ్రాహ్మణహంతకుడివలె।

Verse 34

धिगमर्षं तथा मद्यमतिमानमभीरुताम् । यैराविष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

క్రోధమునకును, మదమునకును, అతిమానమునకును, భీరుత్వమునకును ధిక్కారం—వాటిచేత ఆక్రమింపబడి నేను ఈ మహాపాపాన్ని చేసితిని।

Verse 35

तत्क्षयार्थं चरिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन् प्रायश्चित्तमनुत्तमम् ॥

ఆ (పాప) నాశార్థం నేను పన్నెండు సంవత్సరాల వ్రతాన్ని స్వీకరిస్తాను; నా కృతకర్మను బహిరంగంగా అంగీకరించి అనుత్తమ ప్రాయశ్చిత్తాన్ని ఆచరిస్తాను।

Verse 36

अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना । एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥

ఇప్పుడు నేను ప్రారంభించిన ఈ తీర్థయాత్రలో—ఇదే మార్గాన్ని నేను అనుసరిస్తాను; సరస్వతీ ప్రవాహానికి విరుద్ధంగా, పైవైపు (ఉజ్జాయిగా) సాగుతాను।

Verse 37

अतो जगाम रामोऽसौ प्रतिलोमां सरस्वतीम् । ततः परं शृणुष्वेमं पाण्डवेयकथाश्रयम् ॥

అనంతరం ఆ రాముడు సరస్వతీ నది వెంట పైవైపు ప్రయాణించాడు. ఇక పాండవేయాఖ్యాన-చక్రాన్ని ఆధారంగా చేసుకున్న ఈ వృత్తాంతాన్ని వినుము।

Frequently Asked Questions

The chapter centers on dharma under conflict: Balarāma weighs loyalty, kinship, and the moral cost of intervention in the Bhārata crisis, then confronts the ethics of violence against a socially protected figure (a Sūta within a Brahmin assembly). His remorse frames the Purāṇic view that even mighty heroes are bound by ritual-moral law and must undertake prāyaścitta when transgression occurs.

This Adhyaya does not primarily develop Manvantara chronology; instead it advances the text’s analytical-ethical arc by converting a Mahābhārata-adjacent political dilemma into a tīrtha-based expiation narrative. The resolve to traverse the Sarasvatī functions as a structural hinge into subsequent narrated materials (pāṇḍaveyakathāśraya).

It is outside the Devi Māhātmya (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle theology. Its relevance is instead ritual-ethical: the doctrine of prāyaścitta and vow-based purification that later Purāṇic sections frequently presuppose.