Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

गत्वा द्वारवतीं रामो हृष्टपुष्टजनाकुलाम् ।

श्वो गन्तव्येषु तीर्थेषु पपौ पानं हलायुधः ॥

gatvā dvāravatīṃ rāmo hṛṣṭapuṣṭajanākulām / śvo gantavyeṣu tīrtheṣu papau pānaṃ halāyudhaḥ

ఆనందముతో పుష్టులైన జనములతో నిండిన ద్వారవతికి వెళ్లి, రాముడు—హలాయుధుడు (బలరాముడు)—మరునాడు తీర్థయాత్రకు బయలుదేరవలసినందున మద్యము సేవించెను।

गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action modifier)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
द्वारवतीम्to Dvāravatī
द्वारवतीम्:
कर्म (Karman/Object/Goal)
TypeNoun
Rootद्वारवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
रामःRāma (Balarāma)
रामः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हृष्ट-पुष्ट-जन-आकुलाम्crowded with delighted and well-nourished people
हृष्ट-पुष्ट-जन-आकुलाम्:
कर्मविशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक) + पुष्ट (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + आकुल (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष (determinative): हृष्टैः पुष्टैः जनैः आकुला; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (द्वारवतीम् विशेषयति)
श्वःtomorrow
श्वः:
कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootश्वः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (time adverb)
गन्तव्येषुto be gone to; to be visited
गन्तव्येषु:
अधिकरणविशेषण (Locative qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य (कृत्य-प्रत्यय)
Formकृत्य (gerundive/future passive participle) ‘गन्तव्य’; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन (तीर्थेषु विशेषण)
तीर्थेषुin/among the tīrthas
तीर्थेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
पपौdrank
पपौ:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पानम्a drink; liquor
पानम्:
कर्म (Karman/Object)
TypeNoun
Rootपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
हलायुधःHalāyudha (he whose weapon is a plough)
हलायुधः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootहलायुध (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (possessive): हलम् आयुधं यस्य; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Narrative voice (Purāṇic narrator); not a direct dialogue verse

{ "primaryRasa": "hasya", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Balarāma
Pilgrimage (tīrtha-yātrā)Sacred geographyRoyal/heroic narrativeDvārakā/Dvāravatī tradition

FAQs

The verse juxtaposes worldly enjoyment (pāna) with dharmic movement toward tīrthas. In Purāṇic ethics this often signals that even heroic figures remain embedded in social customs; the narrative may later contrast restraint and indulgence, or show how intention (next-day pilgrimage) frames conduct.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna (narrative episode) within the Purāṇic framework; it is not directly Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita data, though it can indirectly support Vaṃśānucarita by situating Yādava-associated sacred geography and personas.

Halāyudha (plough-bearing) can symbolize the stabilizing, cultivating force that ‘prepares the field’ before entering tīrtha-space; the transition from city abundance (hṛṣṭa-puṣṭa-jana) to pilgrimage suggests an inner movement from social plenitude to sanctified liminality. The ‘tomorrow’ (śvaḥ) highlights deferred sacred intention—an often-noted motif where the mind oscillates between immediate pleasure and impending dharmic duty.