Adhyaya 26
AtmanMayaPhilosophy40 Shlokas

Adhyaya 26: Madālasa Names Alarka and Reorients Him Toward Kshatriya Duty

मदालसोपाख्यानम् — अलर्कनामकरणं (Madālasopākhyānam — Alarkanāmakaraṇam)

Madalasa's Teaching II

ఈ అధ్యాయంలో మదాలస తన నాల్గవ కుమారునికి నామకరణం చేసి ‘అలర్క’ అని పేరు పెడుతుంది. ఆమె అతనిని క్షత్రియధర్మం వైపు మళ్లించి—రాజ్యరక్షణ, ప్రజాపాలన, దండనీతి, శౌర్యం, ధర్మబద్ధమైన పాలన గురించి బోధిస్తుంది. వైరాగ్యభావాన్ని నిలుపుకుంటూనే కర్తవ్యకర్మను విడువక ధర్మార్థం పరాక్రమించాలనే సంకల్పాన్ని అలర్క హృదయంలో స్థిరపరుస్తుంది.

Celestial Realms

देवलोक (Devaloka)

Key Content Points

Madālasa’s earlier method of awakening her sons to non-attachment is reiterated; the first three sons remain indifferent to household and royal life.Naming dialogue: the king asks why Madālasa laughs at the names Vikrānta, Subāhu, and Śatrumardana; she argues that such designations are conceptually empty in light of the formless, all-pervading Self and the non-duality implied by a single puruṣa in all bodies.The fourth son is named Alarka; Madālasa defends the name by demonstrating the conventional, transactional (vyāvahārika) nature of all names.The king’s dharma-based objection: he fears the extinction of lineage and the cessation of ancestral rites (piṇḍa and udaka offerings) if sons become disengaged from action.Madālasa adapts her instruction to the king’s request, giving Alarka a normative kṣatriya program: governance, protection of the good, suppression of the wicked, generosity, ritual patronage, and pursuit of both aihika and āmuṣmika fruits.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 26Madālasa UpākhyānaAlarka naming storyPuranic non-duality and namesKshatriya dharma instructionPitṛ rites piṇḍa udakaVyāvahārika naming critiqueSelf as all-pervading puruṣa

Shlokas in Adhyaya 26

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपाख्याने पञ्चविंशोऽध्यायः । षड्विंशोऽध्यायः । जड उवाच वर्धमानं सुतं सा तु राजपत्नी दिने दिने । तमुल्लापादिना बोधमनयन्निर्ममात्मकम् ॥

ఇట్లు శ్రీ మార్కండేయ పురాణంలోని మదాలసా ఉపాఖ్యానంలో ఇరవైయైదవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది. ఇప్పుడు ఇరవైఆరవ అధ్యాయం ప్రారంభమవుతుంది. జడుడు అన్నాడు—రోజురోజుకు కుమారుడు పెరుగుతుండగా ఆ రాణి లాలిపాటలు మొదలైన వాటితో అతనికి బోధన చేసి, అతనిని అనాసక్తి గల, అపరిగ్రహ స్వభావముగలవాడిగా చేసింది।

Verse 2

यथायथं बलं लेभे यथा लेभे मतिं पितुः । तथा तथात्मबोधञ्च सोऽवापन्मातृभाषितैः ॥

అతడు క్రమంగా బలాన్ని పొందుతూ, తండ్రి వంశానికి తగినట్లు ఆశించబడిన బోధను సంపాదించాడు; అలాగే తల్లి వాక్యాల ద్వారా ఆత్మజ్ఞానమును కూడా పొందాడు।

Verse 3

इत्थं तया स तनयो जन्मप्रभृति बोधितः । चकार न मतिं प्राज्ञो गार्हस्थ्यं प्रति निर्ममः ॥

ఇలా జన్మనుంచే ఆమె ఉపదేశంతో శిక్షితుడైన ఆ జ్ఞానవంతుడైన కుమారుడు—అపరిగ్రహుడై—గృహస్థాశ్రమ జీవనంపై మనస్సు నిలపలేదు।

Verse 4

द्वितीयोऽस्याः सुतो जज्ञे तस्य नामाकरोत्पिता । सुबाहुरयमित्युक्ते सा जाहास मदालसा ॥

ఆమెకు మరొక రెండవ కుమారుడు జన్మించాడు. తండ్రి అతనికి పేరు పెట్టాడు; ‘ఇతడు సుబాహు’ అని చెప్పగానే మదాలసా నవ్వింది।

Verse 5

तमप्येवं यथापूर्वं बालमुल्लापनादिना । प्राह बाल्यात् स च प्राप तथा बोधं माहामतिः ॥

అతనినీ ఆమె మునుపటిలాగే బాల్యంనుంచే లాలిపాటలు మొదలైన వాటితో సంబోధించి బోధించింది; ఆ మహాత్ముడూ అదే విధమైన బోధను పొందాడు।

Verse 6

तृतीयं तनयं जातं स राजा शत्रुमर्दनम् । यदाह तेन सा सुभ्रूर्जहासातिचिरं पुनः ॥

మూడవ కుమారుడు జన్మించగానే రాజు అతనికి “శత్రుమర్దనుడు” అని నామకరణం చేశాడు. అలా చెప్పగానే సుందర భ్రూవలయముగల రాణి మళ్లీ చాలాసేపు నవ్వింది.

Verse 7

तथैव सोऽपि तन्वङ्ग्या बालत्वादवबोधितः । क्रियाश्चकार निष्कामो न किञ्चिदुपकारकम् ॥

అలాగే ఆ బాలుడూ—సన్నని అవయవాలుగల తల్లి చిన్ననాటినుంచి బోధించినందువల్ల—నిష్కామకర్మలు చేశాడు; లాభం గాని పొందిక గాని లక్ష్యంగా ఏ పనీ చేయలేదు.

Verse 8

चतुर्थस्य सुतस्याथ चिकीर्षुर्नाम भूमिपः । ददर्श तां शुभाचारामीषद्धासां मदालसाम् । तामाह राजा हसतीं किञ्चित् कौतूहलान्वितः ॥

అప్పుడు రాజు నాలుగవ కుమారునికి పేరు పెట్టాలని కోరుతూ, సదాచారిణి మదాలస స్వల్పంగా చిరునవ్వు చిందిస్తున్నదని చూశాడు. కొంత కుతూహలంతో, ఆమె నవ్వుతుండగా రాజు ఆమెతో ఇలా అన్నాడు.

Verse 9

राजोवाच क्रियमाणेऽसकृन्नाम्नि कथ्यतां हास्यकारणम् । विक्रान्तश्च सुबाहुश्च तथान्यः शत्रुमर्दनः ॥

రాజు అన్నాడు—“నామకరణం జరుగుతున్నప్పుడు నీవు పదేపదే ఎందుకు నవ్వుతున్నావు? నీ నవ్వుకు కారణం నాకు చెప్పు. నేను విక్రాంతుడు, సుబాహుడు, మరియు మరొకడికి శత్రుమర్దనుడు అని పేర్లు పెట్టాను.”

Verse 10

शोभनानीति नामानि मया मन्ये कृतानि वै । योग्यानि क्षत्रबन्धूनां शौर्याटोपयुतानि च ॥

“నేను పెట్టిన పేర్లు నిశ్చయంగా శ్రేష్ఠమైనవే—క్షత్రియ వంశజులకు తగినవి, మరియు వీరత్వ వైభవంతో అలంకృతమైనవి.”

Verse 11

असन्त्येतानि चेद्भद्रे ! यदि ते मनसि स्थितम् । तदस्य क्रियतां नाम चतुर्थस्य सुतस्य मे ॥

హే శుభాంగి! ఈ (పేర్లు) తగినవి కావని నీ మనస్సులో ఉంటే, నా ఈ నాలుగవ కుమారునికి నీవే ఒక నామాన్ని విధించుము।

Verse 12

मदालसोवाच मयाज्ञा भवतः कार्याः महाराज ! यथात्थ माम् । तथा नाम करिष्यामि चतुर्थस्य सुतस्य ते ॥

మదాలస పలికెను—హే మహారాజా! మీరు చెప్పినట్లే మీ ఆజ్ఞను నెరవేర్చడం నా కర్తవ్యం. అందువల్ల మీ నాలుగవ కుమారునికి నేను నామం ఇస్తాను।

Verse 13

अलर्क इति धर्मज्ञः ख्यातिं लोके प्रयास्यति । कनीयानेष ते पुत्रो मतिमांश्च भविष्यति ॥

ఇతని నామం ‘అలర్క’ అగును. ఇతడు ధర్మజ్ఞుడై లోకంలో కీర్తిని పొందును. నీ కుమారులలో ఇతడే కనిష్ఠుడు; బుద్ధిమంతుడగును।

Verse 14

तच्छ्रुत्वा नाम पुत्रस्य कृतं मात्रा महीपतिः । अलर्क इत्यसंबद्धं प्रहस्येदमथाब्रवीत् ॥

తల్లి పెట్టిన కుమారుని నామాన్ని విని రాజు ‘అలర్క’ అనే పేరు అసంబద్ధంగా/విచిత్రంగా అనిపించి నవ్వి, తరువాత ఇలా పలికెను।

Verse 15

राजोवाच भवत्या यदिदं नाम मत्पुत्रस्य कृतं शुभे । किमीदृशमसंबद्धमर्थः कोऽस्य मदालसे ॥

రాజు పలికెను—హే శుభాంగి! నీవు నా కుమారునికి పెట్టిన ఈ పేరు ఎందుకు ఇంత అసంగతంగా ఉంది? హే మదాలసా, దీని అర్థం ఏమిటి?

Verse 16

मदालसोवाच कल्पनेयं महाराज ! कृता सा व्यावहारिको / त्वत्कृतानां तथा नाम्नां शृणु भूप ! निरर्थताम्

మాదాలసా పలికింది—హే మహారాజా, ఇది కేవలం లోకవ్యవహారంలో కల్పించబడిన ఆచారం మాత్రమే. హే రాజా, నీవు పెట్టిన పేర్ల నిరర్థకతను విను.

Verse 17

वदन्ति पुरुषाः प्राज्ञा व्यापिनं पुरुषं यतः / क्रान्तिश्च गतिरुद्दिष्टा देशाद्देशान्तरं तु या

జ్ఞానులు పురుషుని ‘వ్యాపి’ అని అంటారు; ఎందుకంటే ‘క్రాంతి’ అనగా గతి—ఒక స్థలం నుండి మరొక స్థలానికి గమనం—అని చెప్పబడింది.

Verse 18

सर्वगो न प्रयातीति व्यापी देहेश्वरो यतः / ततो विक्रान्तसंज्ञेयं मता मम निरर्थिका

దేహాంతర్వర్తి సర్వవ్యాపి ప్రభువు ఎక్కడికీ ‘వెళ్లడు’; అందువల్ల నా దృష్టిలో ‘విక్రాంత’ అనే పేరు నిరర్థకం.

Verse 19

सुबाहुरिति या संज्ञा कृतान्यस्य सुतस्य ते / निरर्था साप्यमूर्तत्वात् पुरुषस्य महीपते

హే నృపా, నీ మరొక కుమారునికి పెట్టిన ‘సుబాహు’ అనే పేరు కూడా నిరర్థకం; ఎందుకంటే పురుషుడు (ఆత్మ) నిరాకారుడు.

Verse 20

पुत्रस्य यद् कृतं नाम तृतीयस्यारिमर्दनः / मन्ये तदप्यसंबद्धं शृणु चाप्यत्र कारणम्

నీ మూడవ కుమారునికి పెట్టిన ‘అరిమర్దన’ అనే పేరును కూడా నేను అసంగతమని భావిస్తున్నాను. దానికి కారణమూ విను.

Verse 21

एक एव शरीरेषु सर्वेषु पुरुषो यदा / तदास्य राजन् ! कः शत्रुः को वा मित्रमिहेष्यते

అన్ని దేహాలలోనూ అదే ఒకే పురుషుడు ఉన్నప్పుడు, ఓ రాజా, అతనికి శత్రువు ఎవరు? ఇక్కడ మిత్రుడిగా ఎవరిని వెదకాలి?

Verse 22

भूतैर्भूतानि मृद्यन्ते अमूर्तो मृद्यते कथम् / क्रोधादीनां पृथग्भावात् कल्पनेयं निरर्थिका

జీవులు జీవులచేత నలుగుతారు; నిరాకారుడు ఎలా నలుగుతాడు? కోపం మొదలైనవి వేర్వేరు స్థితులుగా ఉన్నందున ఇది కేవలం కల్పన—నిజార్థం లేదు.

Verse 23

यदि संव्यवहारार्थमसन्नाम प्रकल्प्यते / नाम्नि कस्मादलर्काख्ये नैरर्थ्यं भवतो मतम्

లోకవ్యవహారార్థం కోసం అసత్యమైన పేరు కల్పించబడితే, ‘అలర్క’ అనే పేరులో నీవు ‘అర్థహీనత’ను ఎందుకు పరిగణించవు?

Verse 24

जड उवाच एवमुक्तस्तया साधु महीष्या स महीपतिः / तथे त्याह महाबुद्धिर्दयितां तथ्यवादिनीम्

జడుడు అన్నాడు—ఆ ఆర్య రాణి ఇలా పలికినప్పుడు, మహాబుద్ధిగల భూపతి రాజు తన సత్యవాదినీ ప్రియతో—“అలాగే కావుగాక” అని చెప్పాడు.

Verse 25

तञ्चापि सा सुतं सुभ्रूर्यथा पूर्वसुतांस्तथा / प्रोवाच बोधजननं तामुवाच स पार्थिवः

ఆ సుభ్రూ ఆమె, ముందరి కుమారులకు బోధించినట్లే, ఆ కుమారునికీ జ్ఞానాన్ని మేల్కొలిపే వాక్యాలతో ఉపదేశించింది; అనంతరం రాజు ఆమెతో పలికాడు.

Verse 26

करोषि किमिदं मूढे ! ममाभावाय सन्ततेः । दुष्टावबोधदानेन यथापूर्वं सुतेषु मे ॥

ఓ మూర్ఖుడా, నీవు ఏమి చేస్తున్నావు—నా వంశనాశాన్ని కలిగిస్తున్నావా? నీవు ముందుగా నా కుమారులకు ఇచ్చినట్లే ఇప్పుడు కూడా వక్రమైన ఉపదేశం ఇస్తున్నావు!

Verse 27

यदि ते मत्प्रियं कार्यं यदि ग्राह्यं वचो मम । तदेनं तनयं मार्गे प्रवृत्तेः सन्नियोजय ॥

నీవు నాకు ప్రియమైనదే చేయదలచితే, నా మాట అంగీకారయోగ్యమైతే—ఈ కుమారుని దృఢంగా ప్రవృత్తి మార్గంలో, లోకధర్మకర్మపథంలో నిలుపు।

Verse 28

कर्ममार्गः समुच्छेदं नैवं देवि ! गमिष्यति । पितृपिण्डनिवृत्तिश्च नैवं साध्वि ! भविष्यति ॥

ఓ దేవీ, ఈ విధంగా ప్రవృత్తిధర్మమార్గం ఛేదింపబడదు. ఓ సాధ్వీ, ఈ విధంగా పితృదేవతలకు పిండదానం కూడా అంతమవదు; దానిని ఆపకూడదు।

Verse 29

पितरो देवलोकस्थास्तथा तिर्यक्त्वमागताः । तद्वन्मनुष्यतां याता भूतवर्गे च संस्थिताः ॥

పితృదేవతలు దేవలోకంలో నివసించవచ్చు; అలాగే వారు తిర్యగ్యోనికి (పశుస్థితికి) వెళ్లి ఉండవచ్చు; అలాగే మానవస్థితిని పొందివుండవచ్చు, లేదా భూతగణాలలో స్థితులై ఉండవచ్చు।

Verse 30

सपुण्यानसपुण्यांश्च क्षुत्क्षामान् तृट्परिप्लुतान् । पिण्डोदकप्रदानेन नरः कर्मण्यवस्थितः ॥

వారు పుణ్యవంతులైనా కాకపోయినా, ఆకలిచేత క్షీణించినా లేదా దాహంతో బాధపడినా—పిండం మరియు జలదానంతో ధర్మనిష్ఠుడైన మనిషి వారిని పోషించి నిలుపుతాడు।

Verse 31

सदाप्यायते सुभ्रु ! तद्वद्देवातिथोऽनपि । देवैर्मनुष्यैः पितृभिः प्रेतैर्भूतैः सगुह्यकैः ॥

హే సుందరభ్రూ, ఇదే విధంగా దేవులు మరియు అతిథులూ నిత్యం పోషింపబడుతారు—దేవులు, మనుష్యులు, పితృదేవతలు, ప్రేతులు, భూతాలు, గుహ్యకులచేత కూడా।

Verse 32

वयोभिः कृमिकीडैश्च नर एवोपजीव्यते । तस्मात् तन्वङ्गि ! पुत्रं यत्कार्यं क्षत्रयोनिभिः ॥

మనిషి పక్షులచేత కూడా, కృమి-కీటకాలచేత కూడా ఆధారపడి జీవిస్తాడు. కనుక, హే సన్నని అంగాలవతీ, క్షత్రియజన్ములవారు పుత్రవిషయంలో చేయవలసిన కర్తవ్యాన్ని చేయుము।

Verse 33

ऐहिकामुष्मिकफलं तत् सम्यक् प्रतिपादय ॥

దానిని సమ్యకంగా స్థాపించుము, తద్వారా లోకికమూ పారలోకికమూ అయిన రెండు ఫలములు కలుగునట్లు।

Verse 34

जड उवाच तेनैवमुक्ता सा भर्त्रा वरनारी मदालसा । अलर्कं नाम तनयमुवाचोल्लापवादिनी ॥

జడుడు అన్నాడు—భర్త ఈ విధంగా సంబోధించగా, మృదుభాషిణీ, వాక్చాతుర్యసంపన్నమైన ఆ శ్రేష్ఠ స్త్రీ మదాలసా, అలర్కనామక తన కుమారునితో పలికింది।

Verse 35

पुत्र वर्धस्व मद्भर्तुर्मनो नन्दय कर्मभिः । मित्राणामुपकाराय दुर्हृदां नाशनाय च ॥

కుమారా, వృద్ధి చెందుము, సమృద్ధిని పొందుము; నీ కర్మలచేత తండ్రి హృదయాన్ని ఆనందింపజేయుము—మిత్రుల హితార్థమై, ద్వేషబుద్ధి గల శత్రువుల వినాశార్థమై కూడా।

Verse 36

धन्योऽसि रे यो वसुधामशत्रुरेकश्चिरं पालयितासि पुत्र । तत्पालनादस्तु सुखोपभोगो धर्मात्फलं प्राप्स्यसि चामरत्वम् ॥

నీవు ధన్యుడవు—ఈ దేశంలో వైరం లేనివాడవు. నా కుమారా, నీవు దీర్ఘకాలం భూమిని రక్షిస్తావు. ఆ రక్షణవల్ల సంపదను అనుభవిస్తావు; ధర్మఫలంగా దేవలోకంలో అమరత్వమును కూడా పొందుతావు.

Verse 37

धरामरान् पर्वसु तर्पयेथाः समीहितं बन्धुषु पूरयेथाः । हितं परस्मै हृदि चिन्तयेथाः मनः परस्त्रीषु निवर्तयेथाः ॥

పుణ్యకాలాలలో దేవతలను, పితృదేవతలను తృప్తిపరచు; బంధువుల న్యాయమైన కోరికలను నెరవేర్చు; హృదయంలో పరహిత సంకల్పం ఉంచు; పరస్త్రీ విషయమునుండి మనస్సును ఉపసంహరించు.

Verse 38

यज्ञौरनेकैर्विबुधानजस्त्रमर्थैर्द्विजान् प्रीणय संश्रितांश्च । स्त्रियश्च कामैरतुलैश्चिराय युद्धैश्चारींस्तोṣयितासि वीर ॥

అనేక యజ్ఞములతో నిరంతరం దేవతలను ప్రసన్నపరచు; ధనముతో ద్విజులను, ఆశ్రితులను సంతృప్తిపరచు. అపూర్వ సుఖములతో భార్యలను దీర్ఘకాలం తృప్తిపరచు; హే వీరా, ధర్మయుద్ధములతో శత్రువులను కూడా తృప్తిపరచు.

Verse 39

बालो मनो नन्दय बान्धवानां गुरोस्तथाज्ञाकरनैः कुमारः । स्त्रीणां युवा सत्कुलभूषणानां वृद्धो वने वत्स ! वनॆचराणाम् ॥

బాల్యంలో బంధువుల హృదయాలను ఆనందింపజేయి; యౌవనంలో బ్రహ్మచారిగా గురువు ఆజ్ఞలను అనుసరించు. యువకుడిగా సత్కులాలకు అలంకారమై నిలువు; వృద్ధాప్యంలో, కుమారా, వనవాసులతో కలిసి అరణ్యంలో నివసించు.

Verse 40

राज्यं कुर्वन् सुहृदो नन्दयेथाः साधून् रक्षंस्तात ! यज्ञैर्यजेथाः । दुष्टान्निघ्रन् वैरिणश्चाजिमध्ये गोविप्रार्थे वत्स ! मृत्युं व्रजेथाः ॥

రాజ్యాన్ని పాలిస్తూ మిత్రులను ఆనందింపజేయి; ధర్మనిష్ఠులను రక్షిస్తూ, ప్రియ కుమారా, యజ్ఞాలు నిర్వహించు. దుష్టులను అణచి, యుద్ధమధ్యంలో శత్రువులను ఎదుర్కొంటూ—గోవులకూ బ్రాహ్మణులకూ హితార్థమైతే, నా బిడ్డా, మరణానికైనా వెళ్ళు.

Frequently Asked Questions

The chapter tests the tension between metaphysical insight and social duty: Madālasa argues that names like “Vikrānta” or “Śatrumardana” are ultimately empty when the Self is formless and one in all beings, while the king insists that kṣatriya action, lineage-continuity, and ritual obligations must still be upheld.

This Adhyāya does not develop a Manvantara sequence or Manu-lineage; it remains within the Madālasa domestic-royal exemplum, using a courtly setting to explore dharma, karma, and the limits of conventional designation.

It is outside the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-philosophical rather than shaktic: it models how spiritual instruction can be recalibrated to varṇa-dharma—here, reshaping Madālasa’s teaching into a kṣatriya-oriented program for Alarka.