Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

प्रेषयामास रामस्य राम॑ पुत्र पुरस्कृतम्‌ । स तमभ्यागतं दृष्टवा उद्यतास्त्रमवस्थितम्‌

preṣayāmāsa rāmasya rāmaḥ putra-puraskṛtam | sa tam abhyāgataṃ dṛṣṭvā udyatāstram avasthitam ||

లోమశుడు చెప్పెను—రాముడు తన కుమారుని ముందుంచి దూతగా పంపెను. అతడు వచ్చి ఆయుధం ఎత్తి సిద్ధంగా నిలిచినదాన్ని చూసి, ఎదుటివారు ఇది మాటలతో మాత్రమే వచ్చిన సందేశం కాదు; యోధుని అప్రమత్త సంకల్పంతో వచ్చినదని గ్రహించారు.

प्रेषयामासsent forth / dispatched
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, singular, Parasmaipada
रामस्यof/for Rama
रामस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, genitive, singular
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, vocative, singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
पुरस्कृतम्placed in front / put forward
पुरस्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुरस् + कृ (पुरस्कृत)
Formmasculine, accusative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
अभ्यागतम्come near / arrived
अभ्यागतम्:
TypeAdjective
Rootअभि-आ-गम् (अभ्यागत)
Formmasculine, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formabsolutive (क्त्वा), active
उद्यतraised / ready
उद्यत:
TypeAdjective
Rootउद्-यम् (उद्यत)
Formneuter, accusative, singular
अस्त्रम्weapon
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, accusative, singular
अवस्थितम्standing / stationed / poised
अवस्थितम्:
TypeAdjective
Rootअव-स्था (अवस्थित)
Formmasculine, accusative, singular

लोमश उवाच

L
Lomaśa
R
Rāma
R
Rāma's son
W
weapon (astra)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between diplomacy and force: even when a figure is sent forward (as a representative), the context of conflict demands vigilance. It reflects kṣatriya ethics—preparedness and resolve—while implying that messages in hostile settings are not separated from the realities of power.

Lomaśa narrates that Rāma sends someone forward with his son at the forefront. When the arriving figure is seen standing with weapon raised, it indicates an encounter framed by martial readiness rather than peaceful reception.