Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

इन्द्रवृत्रयुद्धवर्णनम्

Indra–Vṛtra Conflict and the Adversaries’ Tapas-Targeting Counsel

अपृच्छच्चैव राजेन्द्र लोमशं पाण्डुनन्दन: । भगवन्‌ किमर्थ रामस्य हृतमासीद्‌ वपु: प्रभो | कथं प्रत्याहृतं चैव एतदाचक्ष्व पृच्छत:,राजेन्द्र! उस समय पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने महर्षि लोमशसे पूछा--“भगवन्‌! परशुरामजीके तेजका अपहरण किसलिये किया गया था और प्रभो! वह इन्हें पुन: किस प्रकार प्राप्त हो गया? यह मैं जानना चाहता हूँ। आप कृपा करके इस प्रसंगका वर्णन करें!

apṛcchac caiva rājendra lomaśaṃ pāṇḍunandanaḥ | bhagavan kimarthaṃ rāmasya hṛtam āsīd vapuḥ prabho | kathaṃ pratyāhṛtaṃ caiva etad ācakṣva pṛcchataḥ |

రాజేంద్రా! అప్పుడు పాండునందనుడు యుధిష్ఠిరుడు మహర్షి లోమశుని అడిగాడు—“భగవన్! పరశురాముని దేహతేజస్సు ఏ కారణంతో హరించబడింది? ప్రభో, అది ఆయనకు మళ్లీ ఎలా లభించింది? ఈ ప్రసంగాన్ని నేను తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాను; దయచేసి వివరించండి.”

अपृच्छत्asked
अपृच्छत्:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
Formलङ् (Imperfect), 3, sg, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasc, voc, sg
लोमशम्Lomaśa (the sage)
लोमशम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोमश
Formmasc, acc, sg
पाण्डु-नन्दनःson of Pāṇḍu
पाण्डु-नन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
Formmasc, nom, sg
भगवन्O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
Formmasc, voc, sg
किम्what/for what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneut, acc, sg
अर्थम्purpose/reason
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
Formmasc, acc, sg
रामस्यof Rāma (Paraśurāma)
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
Formmasc, gen, sg
हृतम्was taken away
हृतम्:
TypeVerb
Rootहृ
Formक्त (past passive participle), neut, nom, sg
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
Formलङ् (Imperfect), 3, sg, Parasmaipada
वपुःbody/splendor/form
वपुः:
Karta
TypeNoun
Rootवपुस्
Formneut, nom, sg
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasc, voc, sg
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
प्रत्याहृतम्was brought back/recovered
प्रत्याहृतम्:
TypeVerb
Rootप्रति-आ-हृ
Formक्त (past passive participle), neut, nom, sg
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एतत्this (matter)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneut, acc, sg
आचक्ष्वtell/relate
आचक्ष्व:
TypeVerb
Rootआ-चक्ष्
Formलोट् (Imperative), 2, sg, Parasmaipada
पृच्छतःof (me) asking / of the questioner
पृच्छतः:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
Formशतृ (present active participle), masc, gen, sg

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
L
Lomaśa
P
Paraśurāma (Rāma)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic method of learning: respectful inquiry to a qualified sage about the causes behind loss and restoration of spiritual power (tejas), implying that splendor and strength are ethically conditioned and not merely physical.

Within Vaiśampāyana’s narration, Yudhiṣṭhira asks the sage Lomaśa to recount why Paraśurāma’s radiance/energy was taken and how it was later recovered, requesting the full account of that episode.