Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

उपस्पृश्य च वै विद्यां यत्र तत्रोपपद्यते । महाश्रमे वसेद्‌ रात्रिं सर्वपापप्रमोचने

upaspṛśya ca vai vidyāṃ yatra tatrōpapadyate | mahāśrame vased rātriṃ sarvapāpapramocane ||

అక్కడ జలస్పర్శం (ఆచమనం/స్నానం) చేసి, విద్యను ఆశ్రయించినవాడు ఎక్కడ ఉన్నా విద్యకు పాత్రుడవుతాడు. సమస్త పాపాలను తొలగించే మహాశ్రమంలో ఒక రాత్రి నివసించాలి.

उपस्पृश्यhaving touched/after performing ācamana (ritual touching/purification)
उपस्पृश्य:
Karma
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विद्याम्knowledge/learning (sacred lore)
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उपपद्यतेis attained/comes to pass; is obtained
उपपद्यते:
TypeVerb
Rootउपपद्
Formलट्, आत्मनेपद, Third, Singular
महाश्रमेin the great hermitage/āśrama
महाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
वसेत्should dwell/stay
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, Third, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वपापप्रमोचनेin (the place) that is the remover of all sins
सर्वपापप्रमोचने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Locative, Singular

घुलस्त्य उवाच

महाश्रम (great hermitage/āśrama)

Educational Q&A

Purity of conduct (symbolized by upaspṛśya/ācamana) and disciplined engagement with sacred knowledge are linked; staying in a sanctified hermitage is presented as a means of moral cleansing and renewal.

The speaker gives a prescriptive instruction: after performing purification and taking up learning properly, one should spend the night at a renowned hermitage described as capable of freeing one from sin—typical of Vana Parva’s guidance on holy places and observances.