Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kāmyake Pāṇḍavānāṃ Bhojana-vyavasthā

Provisioning and Welfare in the Kāmyaka Forest

एवमुक्तो महेन्द्रेण बीभत्सुरपि लोमशम्‌ | उवाच प्रयतो वाक्यं रक्षेथा: पाण्डुनन्दनम्‌,महेन्द्रके ऐसा कहनेपर अर्जुनने भी विनीत होकर लोमश मुनिसे कहा--'मुने! पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी भाइयोंसहित रक्षा कीजिये

evam ukto mahendreṇa bībhatsur api lomaśam | uvāca prayato vākyaṁ rakṣethāḥ pāṇḍunandanam ||

మహేంద్రుడు ఇలా చెప్పగా, బీభత్సు అర్జునుడు కూడా వినయంతో లోమశ మునితో పలికెను—“మునివర్యా! పాండునందన యుధిష్ఠిరుని అన్నదమ్ములతో కలిసి రక్షించండి.”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular
महेन्द्रेणby Mahendra (Indra)
महेन्द्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
बीभत्सुःBībhatsu (Arjuna)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
लोमशम्Lomaśa (the sage)
लोमशम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोमश
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
प्रयतःself-restrained, respectful
प्रयतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयत
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रक्षेथाःprotect (you should protect)
रक्षेथाः:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, 2nd, Singular
पाण्डुनन्दनम्the son of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira)
पाण्डुनन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

M
Mahendra (Indra)
B
Bībhatsu (Arjuna)
L
Lomaśa (sage)
P
Pāṇḍunandana (Yudhiṣṭhira)
P
Pāṇḍava brothers (implied)

Educational Q&A

Even the mighty should act with humility and disciplined speech, honoring dharma by seeking rightful protection for dependents and respecting the moral authority of sages.

After Indra (Mahendra) speaks, Arjuna respectfully addresses the sage Lomaśa, requesting him to safeguard Yudhiṣṭhira—the son of Pāṇḍu—along with his brothers.