Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अहिंसा समता शान्तिरानृशंस्यममत्सर: । द्वाराण्येतानि मे विद्धि प्रियो हासि सदा मम,अहिंसा, समता, शान्ति, दया और अमत्सर--डाहका न होना--इन्हें मेरे पास पहुँचनेके द्वार समझो। तुम मुझे सदा प्रिय हो

ahiṃsā samatā śāntir ānṛśaṃsyam amatsaraḥ | dvārāṇy etāni me viddhi priyo ’si sadā mama ||

యక్షుడు పలికెను—అహింస, సమత, శాంతి, దయ, అమత్సరము (ఈర్ష్యలేమి)—ఇవే నన్ను చేరుటకు ద్వారములు అని తెలుసుకొనుము. నీవు నాకు సదా ప్రియుడవు.

अहिंसाnon-violence
अहिंसा:
Karta
TypeNoun
Rootअहिंसा
FormFeminine, Nominative, Singular
समताequanimity
समता:
Karta
TypeNoun
Rootसमता
FormFeminine, Nominative, Singular
शान्तिःpeace
शान्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
आनृशंस्यम्compassion, non-cruelty
आनृशंस्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootआनृशंस्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अमत्सरःfree from envy
अमत्सरः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमत्सर
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वाराणिdoors, gateways
द्वाराणि:
Karta
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Nominative, Plural
एतानिthese
एतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
मेof me, my
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
विद्धिknow (you), understand
विद्धि:
Karma
TypeVerb
Rootविद्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
प्रियःdear
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
ममof me, my
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

यक्ष उवाच

Y
Yakṣa

Educational Q&A

The Yakṣa identifies five foundational virtues—non-violence, equanimity, peace, compassion, and non-envy—as the ‘doors’ to spiritual approach and divine favor, implying that ethical character is the true means of access.

In the Yakṣa–praśna episode, the Yakṣa addresses the interlocutor after testing dharma through questions, affirming that the path to him is not ritual or power but the cultivation of these virtues, and expressing personal approval (“you are dear to me”).