इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्
Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment
उस समय बिना सिरके धड़ और बिना धड़के सिर समस्त रणभूमिको आच्छादित करके बिखरे पड़े थे ।। श्वगृध्रकड़ककाकोलभासगोमायुवायसा: । अतृप्य॑ंस्तत्र वीराणां हतानां मांसशोणितै:,वहाँ मारे गये वीरोंके मांस तथा रक्तसे कुत्ते, गीध, कंक (सफेद चीलें), काकोल (पहाड़ी कौए) चीलें, गीदड़ और कौए तृप्त हो रहे थे
tatra śvagṛdhrakaṅkakākolabhāsagomāyuvāyasāḥ atṛpyanta vīrāṇāṃ hatānāṃ māṃsaśoṇitaiḥ |
వైశంపాయనుడు పలికెను— ఆ సమయంలో శిరస్సులేని దేహములు, దేహములేని శిరస్సులు సమస్త యుద్ధభూమిని కప్పివేసి చెల్లాచెదురుగా పడి ఉండెను. అక్కడ హతులైన వీరుల మాంసరక్తములతో కుక్కలు, గద్దలు, కంకపక్షులు, కాకోలములు, భాసపక్షులు, నక్కలు, కాకులు తృప్తి లేకుండా భక్షించుచుండిరి.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of violence: even ‘heroes’ end as bodies consumed by scavengers, reminding the listener that warfare—especially when driven by adharma—reduces human glory to impermanence and suffering.
Vaiśampāyana describes a battlefield aftermath where severed bodies lie scattered, and scavenging animals and birds feed endlessly on the flesh and blood of the fallen warriors.