Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

इन्द्रजिद्-लक्ष्मणयुद्धम्

Indrajit and Lakṣmaṇa: Escalation through Concealment

प्रच्छाद्य पृथिवीं तस्थु: सर्वमायोधन प्रति । शरीराण्यशिरस्कानि विदेहानि शिरांसि च

pracchādya pṛthivīṃ tasthuḥ sarvam āyodhanaṃ prati | śarīrāṇy aśiraskāni videhāni śirāṃsi ca

వైశంపాయనుడు పలికెను— భూమిని కప్పివేసినట్లు వారు సమస్త యుద్ధభూమి అంతటా పడి ఉండిరి. అక్కడ శిరస్సులేని దేహములు, దేహములేని శిరస్సులు విడివిడిగా పడి ఉండెను.

प्रच्छाद्यhaving covered
प्रच्छाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-छाद्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययः), कर्तरि
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्थुःstood / remained
तस्थुः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आयोधनम्battlefield
आयोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards, in the direction of
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
Formtrue
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
अशिरस्कानिheadless
अशिरस्कानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-शिरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
विदेहानिbodiless / without bodies
विदेहानि:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-देह
FormNeuter, Nominative, Plural
शिरांसिheads
शिरांसि:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivī (earth/ground)
Ā
āyodhana (battlefield)

Educational Q&A

The verse offers a stark visual of war’s aftermath—dismembered bodies covering the earth—serving as a moral reminder of the heavy, often irreparable consequences of violence and adharma-driven conflict.

The narrator describes a battlefield scene where the ground is covered with the dead: headless bodies and severed heads scattered, emphasizing the scale and horror of the fighting.