Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

पति: सौवीरसिन्धूनां दुष्टभावो जयद्रथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! कोटिकास्यके ऐसा कहनेपर सौवीर और सिन्धु आदि देशोंके स्वामी जयद्रथने मनमें दुर्भावना लेकर उसे उत्तर दिया--'अच्छा, मैं भी द्रौपदीसे मिल लेता हूँ”

vaiśampāyana uvāca |

patiḥ sauvīra-sindhūnāṁ duṣṭa-bhāvo jayadrathaḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—రాజా! కోటికాస్య ఇలా చెప్పగానే సౌవీర, సింధు మొదలైన దేశాల అధిపతి జయద్రథుడు దుష్టాభిప్రాయంతో సమాధానమిచ్చెను—“సరే, నేనూ ద్రౌపదిని కలుసుకుంటాను.”

पतिḥlord, ruler
पतिḥ:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Singular
सौवीर-सिन्धूनाम्of the Sauviras and Sindhus
सौवीर-सिन्धूनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौवीर + सिन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
दुष्ट-भावःevil intention, wicked disposition
दुष्ट-भावः:
Karta
TypeNoun
Rootदुष्ट + भाव
FormMasculine, Nominative, Singular
जयद्रथःJayadratha
जयद्रथः:
Karta
TypeNoun
Rootजयद्रथ
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jayadratha
S
Sauvīra
S
Sindhu
D
Draupadī

Educational Q&A

A ruler’s inner intention (bhāva) determines whether he upholds dharma; when desire and malice arise, even kingship becomes a vehicle for adharma, leading to unethical speech and action.

The narrator identifies Jayadratha as the sovereign of Sauvīra and Sindhu and notes his malicious mindset as he responds—setting up his wrongful pursuit of Draupadī in the surrounding episode.