अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?
Vaiśaṃpāyana uvāca— yeṣāṃ kuśala-kāmāsi te 'pi kaccid anāmayāḥ |
వైశంపాయనుడు చెప్పెను—“నీవు క్షేమం కోరే వారు కూడా వ్యాధిలేక క్షేమంగా ఉన్నారా?” (కథాసందర్భంలో అతడు తన ఆరు సోదరులతో కలిసి తానే ఏడవవాడై ద్రౌపదీ పవిత్రాశ్రమంలో ప్రవేశించాడు—నక్క సింహగుహలో జారినట్లు—అక్కడ ద్రౌపదిని కపట వినయంతో ఇలా పలికాడు: “వరారోహిణీ! నీవు క్షేమమేనా? నీ భర్తలు నిరామయులేనా? ఇంకా నీవు క్షేమంగా చూడదలచినవారంతా సురక్షితంగా ఉన్నారా?”)
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical contrast between outward politeness and inward malice: courteous inquiries about welfare can be used as a mask for harmful intent. In dharma-terms, speech (vāk) should align with intention (bhāva); when it does not, it becomes a tool of adharma, especially when directed at those in a protected or sacred setting.
A hostile figure enters Draupadī’s sacred hermitage accompanied by his six brothers (seven in all), compared to a wolf entering a lion’s den. He then addresses Draupadī with seemingly respectful questions about her health, the health of her husbands, and the safety of others dear to her—setting a tense atmosphere of concealed threat.