अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
तया समेत्य सौवीर सौवीराभिमुखो व्रज । कोटिक बोला--सौवीरनरेश! यह यशस्विनी राजकुमारी ट्रुपदपुत्री कृष्णा ही है, जो पाँचों पाण्डवोंकी अत्यन्त आदरणीया महारानी है। कुन्तीके सभी पुत्र इसे प्यार करते हैं। यह सती-साध्वी देवी अपने पतियोंके लिये बड़े सम्मानकी वस्तु है। तुम उससे मिलकर सौवीरदेशकी राह लो
tayā sametya sauvīra sauvīrābhimukho vraja |
“ఓ సౌవీరరాజా! ఈ యశస్విని త్రుపదకుమార్తె కృష్ణాను కలుసుకొని, ఆపై సౌవీరదేశం వైపు ముఖం పెట్టి ప్రయాణం సాగించు.”
कोटिक उवाच
The verse conveys dharmic etiquette: before proceeding on one’s own affairs, one should respectfully meet and honor a virtuous, revered woman—especially one esteemed by the righteous—thereby upholding social and moral order.
Koṭika instructs the king of Sauvīra to meet her (contextually identified in the prose as Draupadī, the honored queen of the Pāṇḍavas) and then continue his journey toward the land of Sauvīra.