अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
द्रौपहुुवाच अपि ते कुशलं राजन् राष्ट्र कोशे बले तथा,द्रौपदी बोली--राजन्! तुम स्वयं सकुशल हो न? तुम्हारे राज्य, खजाना और सैनिक तो कुशलसे हैं न? समृद्धिशाली शिबि, सौवीर, सिन्धु तथा अन्य जो-जो प्रदेश तुम्हारे अधिकारमें आ गये हैं, उन सबकी प्रजाका तुम धर्मपूर्वक पालन तो करते हो न?
Draupady uvāca—api te kuśalaṃ rājan rāṣṭre kośe bale tathā?
ద్రౌపది అంది—“రాజా! నీవు స్వయంగా కుశలమేనా? నీ రాజ్యంలో—ఖజానా, సైన్యబలం సహా—అన్నీ కుశలమేనా?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship: a ruler’s duty is to ensure the welfare of the realm through just governance, sound finances (kośa), and protective strength (bala), treating these as responsibilities rather than personal possessions.
Draupadī addresses a king respectfully and asks after his personal well-being and the condition of his kingdom—specifically the state of the treasury and the army—signaling concern for orderly rule and the ethical maintenance of power.