Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

न्यवारयत्‌ तौ प्रहसन्‌ कुन्तीपुत्रो वृकोदर: । शक्तोहं राक्षसस्येति प्रेक्षध्वमिति चाब्रवीत्‌,परंतु कुन्तीकुमार भीमसेनने हँसकर उन दोनोंको रोक दिया और कहा--“मैं अकेला ही इस राक्षसके लिये पर्याप्त हूँ। तुमलोग चुप-चाप देखते रहो”

nyavārayat tau prahasan kuntīputro vṛkodaraḥ | śakto'haṃ rākṣasasye'ti prekṣadhvam iti cābravīt ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— కుంతీపుత్రుడు వృకోదరుడు భీమసేనుడు నవ్వుతూ వారిద్దరినీ ఆపి ఇలా అన్నాడు—“ఈ రాక్షసునికి నేను ఒక్కడే చాలు. మీరు నిశ్శబ్దంగా నిలిచి చూడండి.”

न्यवारयत्stopped, restrained
न्यवारयत्:
Karta
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ/वार् caus.)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, singular
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, dual
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रहस् (√हस्)
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
कुन्तीपुत्रःKunti's son
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
Formmasculine, nominative, singular
वृकोदरःVrikodara (Bhima; 'wolf-bellied')
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, nominative, singular
शक्तःcapable, sufficient
शक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
Formmasculine, nominative, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
राक्षसस्यof/for the rakshasa
राक्षसस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, genitive, singular
इतिthus, saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
प्रेक्षध्वम्you all watch, look on
प्रेक्षध्वम्:
TypeVerb
Rootप्रेक्ष् (√ईक्ष्)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, 2, plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (√ब्रू)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
B
Bhīma (Vṛkodara, Kuntīputra)
R
Rākṣasa
T
the two (unnamed persons being restrained)

Educational Q&A

A capable person should take responsibility to protect others when danger arises, combining courage with restraint—Bhīma prevents others from rushing in and assumes the risk himself.

As a rākṣasa threat approaches, Bhīma laughs confidently, restrains two companions from intervening, and tells them to stand aside and watch because he alone is sufficient to face the demon.