Previous Verse
Next Verse

Shloka 87

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

यत्रार्या रुदती भीता पाण्डवानिदमब्रवीत्‌ | महद्‌ व्यसनमापन्ना शिखिना परिवारिता,उस समय वहाँ आर्या कुन्ती भयभीत हो रोती हुई पाण्डवोंसे इस प्रकार बोलीं--'मैं बड़े भारी संकटमें पड़ी, आगसे घिर गयी

yatrāryā rudatī bhītā pāṇḍavān idam abravīt | mahad vyasanam āpannā śikhinā parivāritā |

అక్కడ భయంతో కన్నీరు పెట్టుకుంటున్న ఆర్య కుంతి పాండవులతో ఇలా పలికింది—“నేను మహా విపత్తులో పడ్డాను; అగ్నిశిఖలతో చుట్టుముట్టబడ్డాను.”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
आर्याthe noble lady (Kuntī)
आर्या:
Karta
TypeNoun
Rootआर्य (स्त्री)
FormFeminine, Nominative, Singular
रुदतीcrying
रुदती:
Karta
TypeVerb
Rootरुद्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
भीताfrightened
भीता:
Karta
TypeAdjective
Rootभी (भय)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यसनम्calamity/misfortune
व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
आपन्नाhaving fallen into / having met with
आपन्ना:
Karta
TypeVerb
Rootआपद्
Formक्त (past passive participle; feminine), Feminine, Nominative, Singular
शिखिनाby fire (lit. by the flame-possessor)
शिखिना:
Karana
TypeNoun
Rootशिखिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
परिवारिताsurrounded/encircled
परिवारिता:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + वृत्
Formक्त (past passive participle; feminine), Feminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
P
Pāṇḍavas
F
fire (śikhi)

Educational Q&A

In sudden calamity, dharma expresses itself as protective responsibility and steady resolve: Kuntī’s cry highlights the ethical demand to safeguard life and act decisively when danger closes in.

Vaiśampāyana narrates that Kuntī, frightened and crying, addresses the Pāṇḍavas, declaring that she has encountered a great disaster and is surrounded by fire—signaling an immediate life-threatening situation during their forest life.