Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

सा कृपासंगृहीतेन हृदयेन मनस्विनी । नैनमैच्छत्‌ तदाख्यातुमनुक्रोशादनिन्दिता,मनस्विनी एवं अनिन्दिता हिडिम्बाने स्नेहयुक्त हृदयके कारण दयावश यह क्रूरतापूर्ण संदेश भीमसेनसे कहना उचित न समझा

sā kṛpāsaṅgṛhītena hṛdayena manasvinī | nainam aicchat tad ākhyātum anukrośād aninditā ||

కరుణతో నిండిన హృదయంతో ఉన్న ఆ మనస్విని, నిర్దోషిణి హిడింబా దయవల్ల ఆ క్రూర సందేశాన్ని భీమసేనునికి చెప్పడం తగదని భావించింది.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
कृपा-संगृहीतेनheld/overcome by compassion
कृपा-संगृहीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootकृपासंगृहीत
FormNeuter, Instrumental, Singular
हृदयेनwith (her) heart
हृदयेन:
Karana
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनस्विनीthe noble-minded woman
मनस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऐच्छत्wished/desired
ऐच्छत्:
TypeVerb
Rootइष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that (message/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आख्यातुम्to tell, to relate
आख्यातुम्:
TypeVerb
Rootआ-ख्या
FormInfinitive (Tumun)
अनुक्रोशात्out of compassion
अनुक्रोशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुक्रोश
FormMasculine, Ablative, Singular
अनिन्दिताblameless
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Nominative, Singular

राक्षस उवाच

H
Hidimbā
B
Bhīmasena

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint: even when one knows a painful or cruel message, compassion (anukrośa) and a blameless disposition (aninditā) can justify withholding it to prevent needless harm.

Hidimbā, described as noble-minded and beyond reproach, is emotionally moved by compassion and therefore chooses not to relay a cruel message to Bhīmasena.