Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

राक्षस उवाच केन सार्थ कथयसि आनयैनं ममान्तिकम्‌ | हिडिम्बे भक्षयिष्यामो न चिरं कर्तुमहसि,राक्षस बोला--हिडिम्बे! “तू किससे बात कर रही है? लाओ इसे मेरे पास। हमलोग खायँगे। अब तुम्हें देर नहीं करनी चाहिये

rākṣasa uvāca: kena sārtha kathayasi? ānaya enaṃ mamāntikam | hiḍimbe bhakṣayiṣyāmo na ciraṃ kartum arhasi ||

రాక్షసుడు అన్నాడు— “హిడింబే! నీవు ఎవరివద్ద మాట్లాడుతున్నావు? అతడిని నా దగ్గరకు తీసుకురా. మనం అతడిని భక్షిస్తాం; ఆలస్యం చేయకూడదు.”

राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
केनwith whom / by whom
केन:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
सार्थम्together (with)
सार्थम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्थम्
कथयसिyou speak / you are talking
कथयसि:
TypeVerb
Rootकथय्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
आनयbring
आनय:
TypeVerb
Rootनी
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
एनम्him / this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अन्तिकम्near (to), vicinity
अन्तिकम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Accusative, Singular
हिडिम्बेO Hiḍimbā
हिडिम्बे:
TypeNoun
Rootहिडिम्बा
FormFeminine, Vocative, Singular
भक्षयिष्यामःwe shall eat/devour
भक्षयिष्यामः:
TypeVerb
Rootभक्ष्
FormSimple Future, 1st, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरम्long (time)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada

राक्षस उवाच

राक्षस (Hiḍimba)
हिडिम्बा (Hiḍimbā)

Educational Q&A

The verse highlights adharma through predatory violence and coercive speech: the rākṣasa normalizes killing as consumption and pressures Hiḍimbā to hasten wrongdoing, illustrating how immoral intent often comes with domination and impatience.

Hiḍimba, the man-eating rākṣasa, notices Hiḍimbā speaking with a human (implied to be among the Pāṇḍavas) and orders her to bring him close so that they may devour him, warning her not to delay.