Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

राजन! नृपश्रेष्ठ अपने परम कल्याणकी इच्छा रखनेवाले श्रोताको महाभारतको सुनने तथा इसका पारायण करनेके लिये सदा प्रयत्नशील रहना चाहिये ।।

rājan nṛpaśreṣṭha ātmanaḥ parama-kalyāṇecchāṃ dhārayamāṇena śrotṛṇā mahābhārataṃ śrotuṃ tad-adhyetuṃ ca sadā yatnaśīlena bhavitavyam | bhārataṃ śṛṇuyān nityaṃ bhārataṃ parikīrtayet | bhārataṃ bhavane yasya tasya hastagato jayaḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ రాజా, నృపశ్రేష్ఠా! పరమ శ్రేయస్సును కోరుకునే శ్రోత ఎల్లప్పుడూ మహాభారతాన్ని వినుటకును, దాని పారాయణం చేయుటకును ప్రయత్నశీలుడై ఉండవలెను. ప్రతిదినం భారతాన్ని వినవలెను; నిత్యం దానిని కీర్తించవలెను. ఎవరి గృహంలో భారతగ్రంథం ఉన్నదో, వారి చేతిలోనే విజయము నిలిచియుంటుంది.

भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शृणुयात्should hear
शृणुयात्:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
नित्यंalways, daily
नित्यं:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karma
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
परिकीर्तयेत्should recite/proclaim
परिकीर्तयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + कीर्तय् (धातु; causative of कीर्त्/कीर्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
भारतंthe Mahabharata
भारतं:
Karta
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
भवनेin (the) house
भवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
यस्यof whom/whose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तस्यof him/of that person
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हस्तगतःcome into (his) hand; in his grasp
हस्तगतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहस्तगत (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular
जयःvictory
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
M
Mahābhārata (Bhārata)

Educational Q&A

The verse teaches that regular engagement with the Mahābhārata—hearing it and reciting it—is a sustained spiritual-ethical discipline aimed at one’s highest welfare (parama-kalyāṇa). Keeping the Bhārata in one’s home symbolizes continual access to dharma-guidance, which is said to bring ‘victory’—both practical success and moral triumph.

In the closing portion of the Mahābhārata (Svargārohaṇa Parva), the narrator Vaiśampāyana addresses the king and concludes with a phalaśruti-like statement, praising the merit and benefit of listening to and reciting the epic, and asserting its auspicious power for those who preserve it in their household.