Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

उपयाता नरव्याप्रा: पञ्चालाश्न यशस्विन: । इसी प्रकार समरांगणमें विजयसे सुशोभित होनेवाले शूरवीर पुरुषसिंह पाण्डव और यशस्वी पांचाल वीर आपकी सेनाके समीप आ पहुँचे

sañjaya uvāca | upayātā naravyāprāḥ pañcālāś ca yaśasvinaḥ |

సంజయుడు పలికెను—యశస్సుగల, యుద్ధంలో నిమగ్నమైన పాంచాలులు ముందుకు వచ్చి సమీపించారు. అలాగే సమరభూమిలో విజయశోభతో ప్రకాశించే పురుషసింహులైన పాండవులు కూడా, ఖ్యాతిగాంచిన పాంచాల వీరులతో కలిసి, నీ సేనకు దగ్గరగా చేరుకున్నారు.

उपयाताःhaving approached / arrived
उपयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-या (धातु √या)
Formभूत (क्त), बहुवचन, पुंलिङ्ग, प्रथमा
नरव्याप्राःtigers among men (heroic men)
नरव्याप्राः:
Karta
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पञ्चालाःthe Panchalas
पञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपञ्चाल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
यशस्विनःglorious / renowned
यशस्विनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
P
Pañcālas
K
Kaurava army (your army)
B
battlefield (samara-aṅgaṇa)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability and immediacy of battle once opposing forces close in, while implicitly reminding the listener that fame and martial vigor do not remove the ethical gravity of war; even renowned heroes must bear the consequences of action undertaken in the dharmic crisis of Kurukṣetra.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the famed Pañcāla warriors, together with the lion-like Pāṇḍavas, advance and come close to the Kaurava forces, indicating a direct engagement is imminent.