Previous Verse
Next Verse

Shloka 446

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

उपयाता नरव्याघ्रा: पूर्वा संध्यां प्रति प्रभो । प्रभो! इस प्रकार परस्पर वधकी इच्छावाले ये और वे पुरुषसिंह योद्धा प्रातःःकाल एक- दूसरेके निकट आये

upayātā naravyāghrāḥ pūrvāṃ sandhyāṃ prati prabho |

సంజయుడు పలికెను—ప్రభూ! ఆ నరవాఘ్రులు ప్రాతఃసంధ్య దిశగా ముందుకు వచ్చారు. పరస్పర వధాభిలాషతో నిండిన పురుషసింహ యోధులు ఉదయవేళ ఒకరికి ఒకరు సమీపించారు.

उपयाताःhaving approached / came near
उपयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-या (धातु) / उपयात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृत् (क्त), कर्तरि (परस्मैपद-भावार्थ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नरव्याघ्राःtiger-like men / best of men
नरव्याघ्राः:
Karta
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पूर्वाम्earlier / prior
पूर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सन्ध्याम्twilight (dawn/evening junction)
सन्ध्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootसन्ध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
प्रभोO lord
प्रभो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address prabho)
N
naravyāghrāḥ (warriors/heroes as a collective)

Educational Q&A

The verse underscores the grim ethical tension of war: even eminent, ‘lion-like’ heroes move forward at dawn with reciprocal intent to kill, highlighting how conflict can normalize violence and narrow moral vision to victory and survival.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, at daybreak, opposing warriors advance and draw near to each other, preparing to resume combat with mutual readiness to strike down the other side.