Previous Verse
Next Verse

Shloka 486

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

मर्माण्युद्दिश्य मर्मज्ञो निचखान हसन्निव । महाराज! मर्मज्ञ कुन्तीकुमारने शल्यके मर्मस्थानोंको लक्ष्य करके हँसते हुए-से चौदह नाराच चलाये और उनके अंगोंमें धँसा दिये

marmāṇy uddiśya marmajño nicakhāna hasann iva | mahārāja! marmajñaḥ kuntīkumarena śalyake marmasthānāni lakṣya kṛtvā hasann iva caturdaśa nārācāḥ prayuktāḥ, te ca tasya aṅgeṣu dhāritāḥ ||

సంజయుడు అన్నాడు—మహారాజా! మర్మస్థానాల జ్ఞానం కలిగిన కుంతీపుత్రుడు శల్యుని మర్మస్థానాలను లక్ష్యంగా చేసుకొని, నవ్వుతున్నట్టుగా, పద్నాలుగు నారాచాలను విడిచాడు; అవి అతని అవయవాలలో లోతుగా దూరాయి.

मर्माणिvital parts, vulnerable points
मर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootमर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
उद्दिश्यhaving aimed at
उद्दिश्य:
TypeVerb
Rootउद्-√दिश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having aimed at/indicated
मर्मज्ञःknower of vital points
मर्मज्ञः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्मज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
निचखानhe struck/pierced (as if dug in)
निचखान:
TypeVerb
Rootनि-√खन्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
हसन्laughing
हसन्:
TypeVerb
Root√हस्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuntīkumāra (son of Kuntī)
Ś
Śalya
N
nārāca (iron arrows)
M
marma (vital points)

Educational Q&A

The verse highlights the grim precision of war: knowledge and skill can be used to strike decisively at another’s vulnerabilities. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between kṣatriya duty in battle and the unsettling reality that victory often depends on exploiting ‘marmas’—the most fragile points of life.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the son of Kuntī, expert in targeting vital points, aims at Śalya’s critical spots and shoots fourteen iron arrows, which embed in Śalya’s body.