Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

वसुदेव–अर्जुन संवादः

Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā

उन सबके मनमें दीनता छा गयी थी। सभी किंकर्तव्यविमूढ़ एवं अचेत हो रहे थे। अर्जुनकी दशा तो उनसे भी अधिक दयनीय थी। वे उन सभासदोंसे समयोचित वचन बोले -- ९ || शक्रप्रस्थमहं नेष्ये वृष्ण्यन्धकजनं स्वयम्‌ । इदं तु नगरं सर्व समुद्र: प्लावयिष्यति

śakraprastham ahaṁ neṣye vṛṣṇyandhakajanaṁ svayam | idaṁ tu nagaraṁ sarvaṁ samudraḥ plāvayiṣyati ||

నేనే స్వయంగా వృష్ణి-అంధక జనులను శక్రప్రస్థమునకు నడిపించెదను; కాని ఈ సమస్త నగరమును సముద్రమే ముంచివేయును।

शक्रप्रस्थम्to Indraprastha
शक्रप्रस्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्रप्रस्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
नेष्येwill lead / will take
नेष्ये:
TypeVerb
Rootनी
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
वृष्ण्यन्धकजनम्the people of the Vrishnis and Andhakas
वृष्ण्यन्धकजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्ण्यन्धकजन
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वयम्personally / myself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नगरम्city
नगरम्:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्entire / all
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
प्लावयिष्यतिwill flood / will inundate
प्लावयिष्यति:
TypeVerb
Rootप्लु
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada, Yes (णिच्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
V
Vṛṣṇis
A
Andhakas
Ś
Śakraprastha (Indraprastha)
S
Samudra (the ocean)
D
Dvārakā (implied by 'this city')

Educational Q&A

Even in collapse and grief, dharmic action means taking clear responsibility for those who must be protected, while accepting that some outcomes—set in motion by prior causes—cannot be prevented.

After the downfall of the Yādavas, Arjuna addresses the assembly and declares that he will personally escort the remaining Vṛṣṇi-Andhaka people to Śakraprastha, while foretelling that their city (Dvārakā) will be swallowed by the sea.