Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अध्याय ४ — द्वारकानिमित्तानि, प्रभासगमनम्, मौसलप्रारम्भः

Omens in Dvārakā, Journey to Prabhāsa, and the Musala Outbreak

ततो महान्‌ निनद: प्रादुरासीत्‌ सस्त्रीकुमारस्य पुरस्य तस्य । अथाब्रवीत्‌ केशव: संनिवर्त्य शब्दं श्रुत्वा योषितां क्रोशतीनाम्‌,इतनेहीमें उस नगरकी स्त्रियों और बालकोंके रोनेका महान्‌ आर्तनाद सुनायी पड़ा। विलाप करती हुई उन युवतियोंके करुणक्रन्दन सुनकर श्रीकृष्ण पुन: लौट आये और उन्हें सान्त्वना देते हुए बोले--

tato mahān ninadaḥ prādurāsīt sa-strī-kumārasya purasya tasya | athābravīt keśavaḥ saṃnivartya śabdaṃ śrutvā yoṣitāṃ krośatīnām |

అప్పుడు ఆ నగరంలో స్త్రీలు, పిల్లల నుండి గొప్ప ఆర్తనాదం లేచింది. విలపిస్తున్న స్త్రీల కేకలు విని కేశవుడు తిరిగి వచ్చి, వారిని శాంతింపజేయడానికి మాటలు ప్రారంభించాడు।

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
निनदःsound/uproar
निनदः:
Karta
TypeNoun
Rootनिनद
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रादुरासीत्appeared/arose
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootआस् (अस्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सस्त्रीकुमारस्यof (the city) with women and boys
सस्त्रीकुमारस्य:
TypeNoun
Rootस-स्त्रीकुमार
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरस्यof the city
पुरस्य:
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Genitive, Singular
तस्यof that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Genitive, Singular
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
संनिवर्त्यhaving turned back/caused to turn back
संनिवर्त्य:
TypeVerb
Rootसम्-नि-वृत्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (sense)
शब्दम्sound/cry
शब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormKtvā (absolutive/gerund)
योषिताम्of the women
योषिताम्:
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Genitive, Plural
क्रोशतीनाम्of (those) crying out
क्रोशतीनाम्:
TypeNoun
Rootक्रोशत्
FormFeminine, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
P
pura (the city)

Educational Q&A

Even amid inevitable collapse and the consequences of collective wrongdoing, dharma expresses itself as immediate compassion: responding to the suffering of the vulnerable (women and children), restraining oneself, and offering consolation rather than indifference.

A loud, anguished outcry rises from the city where women and children are present. Hearing their wailing, Kṛṣṇa (Keśava) turns back and begins to address them, intending to calm and console them.