Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अध्याय ४ — द्वारकानिमित्तानि, प्रभासगमनम्, मौसलप्रारम्भः

Omens in Dvārakā, Journey to Prabhāsa, and the Musala Outbreak

पुरीमिमामेष्यति सव्यसाची स वो दुःखान्मोचयिता नराग्र्य: । ततो गत्वा केशवस्तं ददर्श रामं॑ वने स्थितमेकं विविक्ते,“देखिये! नरश्रेष्ठ अर्जुन शीघ्र ही इस नगरमें आनेवाले हैं। वे तुम्हें संकटसे बचायेंगे।' यह कहकर वे चले गये। वहाँ जाकर श्रीकृष्णने वनके एकान्त प्रदेशमें बैठे हुए बलरामजीका दर्शन किया

purīm imām eṣyati savyasācī sa vo duḥkhān mocayitā narāgryaḥ | tato gatvā keśavas taṃ dadarśa rāmaṃ vane sthitam ekaṃ vivikte |

“చూడండి! సవ్యసాచి అర్జునుడు త్వరలో ఈ నగరానికి వస్తాడు; ఆ నరశ్రేష్ఠుడు మీ దుఃఖం నుండి మిమ్మల్ని విముక్తి చేస్తాడు।” అని చెప్పి కేశవుడు వెళ్లాడు. తరువాత అతడు అరణ్యంలోని ఏకాంత ప్రాంతంలో ఒంటరిగా ఉన్న రాముడు (బలరాముడు)ను దర్శించాడు।

पुरीम्the city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
एष्यतिwill come
एष्यति:
TypeVerb
Rootइ (एष्-गमन)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular
सव्यसाचीArjuna (the ambidextrous archer)
सव्यसाची:
Karta
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वःto you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural
दुःखात्from sorrow/distress
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
मोचयिताthe deliverer (one who will free)
मोचयिता:
Karta
TypeNoun
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Singular
नराग्र्यःbest of men
नराग्र्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनराग्र्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (Ktva)
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
रामम्Rama (Balarama)
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
स्थितम्standing/being situated
स्थितम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्alone
एकम्:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
विविक्तेin a secluded (place)
विविक्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविविक्त
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna (Savyasācī)
K
Kṛṣṇa (Keśava)
B
Balarāma (Rāma)
T
the city (purī)
F
forest (vana)
S
secluded place (vivikta-deśa)

Educational Q&A

In times of danger, dharma expresses itself as protection and relief of suffering: the ‘best of men’ is praised not for power alone but for the capacity to remove others’ distress. The scene also hints at the gravity of events through Kṛṣṇa’s movement toward a secluded forest meeting, suggesting sober counsel and inward resolve.

A reassurance is given that Arjuna will soon arrive in the city and deliver people from their trouble. After this statement, Kṛṣṇa (Keśava) goes onward and meets Balarāma (Rāma), who is alone in a secluded part of the forest.