Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)

तदर्थे हि मम प्राणा यच्च मे विद्यते वसु । व्यक्त त्वमप्युपहितः पाण्डवै: पापदेशज

tadarthe hi mama prāṇā yac ca me vidyate vasu | vyakta tvam apy upahitaḥ pāṇḍavaiḥ pāpadeśaja ||

“ఆ ప్రయోజనానికే నా ప్రాణాలు, నా వద్ద ఉన్న ధనం అంతా అర్పితమై ఉన్నాయి. పాపదేశజుడా! నిన్ను కూడా పాండవులు ఇక్కడ ఉంచారని స్పష్టమే.”

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थेfor the sake/purpose
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्राणाःlife-breaths; lives
प्राणाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्whatever/that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me/to me (my)
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
विद्यतेexists/is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य, आत्मनेपद; ‘to exist/be found’)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
वसुwealth/treasure
वसु:
Karta
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Nominative, Singular
व्यक्तःmanifest/clearly known
व्यक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यक्त (ppp of √व्यञ्ज्/√व्यज् ‘to manifest’)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उपहितःbestowed/provided; placed at hand
उपहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपहित (ppp of उप-√धा ‘to place near; to provide/offer’)
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
पाप-देशजO one born in an evil land/of base origin
पाप-देशज:
TypeAdjective
Rootपाप + देशज
FormMasculine, Vocative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the warrior-ethic of staking one’s very life and wealth for a chosen cause, while also showing how anger and suspicion can turn speech into moral injury through contemptuous labeling and dehumanizing insult.

Karna, speaking in the midst of the Kurukṣetra conflict, declares total commitment—life and resources—for his objective, and then accuses his interlocutor of being a Pāṇḍava-planted agent, intensifying the confrontation with a cutting insult about the person’s origin.