Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा

स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्जय: । व्यधमत्‌ पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागति:,जैसे वायु बादलोंको छिलन्न-भिन्न कर देती है, उसी प्रकार रथपर बैठे हुए रणदुर्जय वीर द्रोणाचार्य प्रचण्ड कोप धारण करके पाण्डव-सेनाका संहार करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि द्रोणवधश्रवणे अष्टमो5ध्याय: ।। ८ || इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाथिषेकपरवर्में द्रोणवधश्रवणविषयक आठवाँ अध्याय पूरा हुआ

sa tīvraṁ kopam āsthāya rathe samaradurjayaḥ | vyadhamat pāṇḍavānīkam abhrāṇīva sadāgatiḥ ||

సంజయుడు పలికెను— సమరంలో దుర్జయుడైన ద్రోణుడు రథస్థుడై ఘోర కోపాన్ని ధరించి, ఎల్లప్పుడూ చలించు వాయువు మేఘాలను చీల్చి చెదరగొట్టినట్లు పాండవసేనను చూర్ణం చేయుటకు పూనుకొనెను।

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormMasculine, Accusative, Singular
कोपम्anger
कोपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving assumed/taken up
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormAbsolutive (त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage), Non-finite
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
समर-दुर्जयःhard to conquer in battle
समर-दुर्जयः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर-दुर्जय
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यधमत्blew away / scattered
व्यधमत्:
TypeVerb
Rootध्मा
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पाण्डव-अनीकम्the Pandava army/host
पाण्डव-अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव-अनीक
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्राणिclouds
अभ्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootअभ्र
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सदा-गतिःof constant/ever movement (swift-moving)
सदा-गतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदा-गति
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Droṇa)
P
Pāṇḍavas (their army)
R
ratha (chariot)
V
vāyu (wind, implied by simile)
A
abhrāṇi (clouds)

Educational Q&A

The verse highlights how intense anger, when combined with power and skill, can rapidly magnify destruction. It implicitly warns that wrath in war can eclipse restraint and accelerate suffering, even when the warrior is otherwise disciplined.

Sañjaya describes Droṇa on his chariot, seized by fierce anger, launching a devastating assault that scatters and crushes the Pāṇḍava forces, compared to wind shredding and dispersing clouds.