Shloka 7

संरक्ष्यमाणां तां दृष्टवा पाण्डवैर्वाहिनीं रणे । व्यावृत्य चक्षुषी कोपाद्‌ भारद्वाजो<न्ववैक्षत,उस रफक्षेत्रमें पाण्डवोंद्वारा सुरक्षित हुई उनकी सेनाकी ओर द्रोणाचार्यने क्रोधपूर्वक आँखें फाड़-फाड़कर देखा

saṁrakṣyamāṇāṁ tāṁ dṛṣṭvā pāṇḍavair vāhinīṁ raṇe | vyāvṛtya cakṣuṣī kopād bhāradvājo 'nvavaikṣata ||

సంజయుడు పలికెను— యుద్ధభూమిలో పాండవులు బలంగా రక్షించుచున్న ఆ సేనను చూచి, భారద్వాజపుత్రుడు ద్రోణుడు కోపంతో కన్నులు విప్పి దానిని గట్టిగా తిలకించెను।

संरक्ष्यमाणाम्being protected
संरक्ष्यमाणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसं-रक्ष् (धातु) → संरक्ष्यमाण (कृदन्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
FormAbsolutive (Gerund)
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाहिनीम्army, host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
व्यावृत्यhaving widened/turned (apart)
व्यावृत्य:
TypeVerb
Rootवि-आ-वृत् (धातु) → व्यावृत्य (क्त्वान्त)
FormAbsolutive (Gerund)
चक्षुषीthe two eyes
चक्षुषी:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Dual
कोपात्from anger, out of wrath
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
भारद्वाजःBharadvaja's son (Drona)
भारद्वाजः:
Karta
TypeNoun
Rootभारद्वाज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्ववैक्षत्looked at, beheld
अन्ववैक्षत्:
TypeVerb
Rootअनु-आ-ईक्ष् (धातु) → अन्ववैक्षत्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
D
Droṇācārya (Bhāradvāja’s son)
V
vāhinī (army/host)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how strong, coordinated protection (saṁrakṣaṇa) can frustrate even a master warrior, and how anger (krodha) arises when one’s will is obstructed—an ethical reminder that inner control is as crucial as martial skill in dharmic conflict.

On the battlefield, Droṇa observes that the Pāṇḍavas have effectively guarded their formation/host. Provoked by this resistance, he turns his gaze sharply and stares at their protected army, signaling his rising fury and intent to respond.