Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अभिमन्यु-परिवेष्टनम्

Encirclement and Counterassault of Abhimanyu

सुनासाननकेशान्तैरब्रणैश्वारुकुण्डलै: । संदष्टौष् पुटै: क्रोधात्‌ क्षरद्धि: शोणितं बहु,जिनमें सुन्दर नासिका, सुन्दर मुख और सुन्दर केशान्त भागकी अद्भुत शोभा हो रही थी, जिनमें फोड़े-फुंसी या घावके चिह्न नहीं थे, जो मनोहर कुण्डलोंसे प्रकाशित हो रहे थे, जिनके ओषछ्ठपुट क्रोधके कारण दाँतों तले दबे हुए थे, जो अधिकाधिक रक्तकी धारा बहा रहे थे, जिनके ऊपर मनोहर मुकुट और पगड़ीकी शोभा होती थी, जो मणिरत्नमय आभूषणोंसे विभूषित थे, जिनकी प्रभा सूर्य और चन्द्रमाके समान जान पड़ती थी, जो बिना नालके प्रफुल्ल कमलके समान प्रतीत होते थे, जो समय-समयपर हित एवं प्रियकी बातें बताते थे, जिनकी संख्या बहुत अधिक थी तथा जो पवित्र सुगन्धसे सुवासित थे, शत्रुओंके उन मस्तकोंद्वारा अभिमन्युने वहाँकी सारी पृथ्वीको पाट दिया

sunāsānanakeśāntair abraṇaiś cārukuṇḍalaiḥ | saṃdaṣṭauṣṭhaputaiḥ krodhāt kṣaradbhiḥ śoṇitaṃ bahu ||

సంజయుడు అన్నాడు—అందమైన ముక్కు, ముఖం, కేశాంత భాగాల శోభ కలిగి, పుండ్లు గాయాల మచ్చలేని, మనోహర కుండలాలతో అలంకృతమైన; కోపంతో పెదవులు పళ్లకింద నలిగిపోయి, విరివిగా రక్తం కారుతున్న—అటువంటి శత్రు శిరస్సులతో అభిమన్యుడు అక్కడ భూమిని కప్పివేశాడు.

सु-नासानन-केशान्तैःwith beautiful noses, faces, and hair-ends
सु-नासानन-केशान्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसु + नासा + आनन + केशान्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अ-व्रणैःwithout wounds/scars
अ-व्रणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootव्रण
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
चारु-कुण्डलैःwith lovely earrings
चारु-कुण्डलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचारु + कुण्डल
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
संदष्ट-ओष्ठ-पुटैःwith lips pressed/bitten together
संदष्ट-ओष्ठ-पुटैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंदष्ट (√दंश्) + ओष्ठ + पुट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
क्रोधात्from anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
क्षरद्भिःshedding/oozing
क्षरद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्षरत् (√क्षर्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुmuch
बहु:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
E
enemy warriors (unnamed)
K
kuṇḍala (earrings)
Ś
śoṇita (blood)
E
earth/ground (pṛthivī, implied)

Educational Q&A

The verse underscores the tragic cost of war: even those endowed with beauty and refinement are reduced to lifeless trophies. It implicitly warns that anger (krodha) and battlefield duty (kṣatriya-dharma) can culminate in dehumanizing destruction, inviting reflection on restraint and the moral weight of violence.

Sañjaya describes the aftermath of Abhimanyu’s fighting: he has felled many enemies, and their severed heads—still adorned with earrings and showing signs of rage—bleed profusely, so numerous that they seem to cover the ground.