Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

इहलोके सुखं प्राप्य ते यान्ति परमां गतिम्‌ | जो भक्त मनुष्य सदा अनन्यभावसे वरदायक देवता कल्याणस्वरूप, सर्वेश्वर उमानाथ भगवान्‌ रुद्रकी उपासना करते हैं, वे भी इहलोकमें सुख पाकर अन्तमें परमगतिको प्राप्त होते हैं

iha-loke sukhaṁ prāpya te yānti paramāṁ gatim | ye bhaktā manuṣyāḥ sadā ananya-bhāvena varadāyaka-devatāṁ kalyāṇa-svarūpaṁ sarveśvaram umānāthaṁ bhagavantaṁ rudram upāsate, te’pi iha-loke sukhaṁ pātvā ante paramāṁ gatiṁ prāpnuvanti |

వ్యాసుడు అన్నాడు—ఈ లోకంలో సుఖాన్ని పొందినవారు పరమగతిని చేరుతారు. ఎవరైతే భక్తులు సదా అనన్యభావంతో వరదాయకుడు, కల్యాణస్వరూపుడు, సర్వేశ్వరుడు, ఉమానాథుడు అయిన భగవాన్ రుద్రుని ఉపాసిస్తారో, వారు ఇక్కడ సుఖసంపదలను పొందీ, చివరికి పరమగతిని పొందుతారు.

इहलोकेin this world
इहलोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइह-लोक
FormMasculine, Locative, Singular
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
परमाम्supreme
परमाम्:
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्destination/state
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
R
Rudra (Śiva)
U
Umānātha (Śiva as Lord of Umā/Pārvatī)
U
Umā (Pārvatī)

Educational Q&A

Exclusive, unwavering devotion (ananya-bhāva) to Rudra/Śiva—described as the auspicious, boon-giving Lord of all—brings both well-being in this life and the highest spiritual attainment at life’s end.

In Vyāsa’s discourse within the Drona Parva, the text offers a devotional assurance (phalaśruti): it praises worship of Rudra (Umānātha) and states the fruits of such worship—worldly happiness followed by the supreme goal.