Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्‌में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था

sañjaya uvāca | tathā naṣṭaṃ tamo ghore dīpair dīptair itas tataḥ |

సంజయుడు పలికెను—సూర్యకాంతి సమస్త జగత్తులో వ్యాపించిన చీకటిని ఎలా తొలగిస్తుందో, అలాగే ఇక్కడక్కడ వెలిగిన జ్వలంత దీపాలు/మశాళ్ల వల్ల అక్కడి భయంకర అంధకారం తొలగిపోయింది. యుద్ధభయం, గందరగోళం మధ్య ఈ వెలుగు రక్షణకు సాధనమే కాక, ప్రమాదంపై స్పష్టత గెలిచిన ప్రతీకగా నిలిచింది.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नष्टम्destroyed, vanished
नष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट (√नश्)
FormNeuter, Nominative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
घोरेणterrible, dreadful
घोरेण:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Instrumental, Singular
दीपैःby lamps/torches
दीपैः:
Karana
TypeNoun
Rootदीप
FormMasculine, Instrumental, Plural
दीप्तैःburning, blazing
दीप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदीप्त (√दीप्)
FormMasculine, Instrumental, Plural
इतस्from here, on this side
इतस्:
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there, thence; on that side
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
torches/lamps (dīpa)
D
darkness (tamas)
S
sun (sūrya, implied by simile)

Educational Q&A

The verse uses a simple ethical image: illumination removes fear and confusion just as knowledge and alertness remove the ‘darkness’ of danger and delusion. In a war setting, it underscores the value of vigilance and clear perception amid chaos.

Sañjaya describes a scene where the battlefield (or camp) is shrouded in terrifying darkness, which is then dispelled as torches are lit in many places, making the area visible and safer for action.