Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अगृह्नन्‌ बहवो राजन्‌ शलभान्‌ वायसा इव | राजन! जैसे कौए दौड़-दौड़कर टिड्डियोंको पकड़ते हैं, उसी प्रकार रथपर बैठकर बड़े वेगसे धावा करनेवाले बहुसंख्यक रथी शत्रुपक्षके सैनिकोंको दबोच लेते थे

agṛhṇan bahavo rājan śalabhān vāyasā iva |

సంజయుడు అన్నాడు—రాజా, కాకులు మిడతలను దూకుతూ పట్టుకునేలా, రథాలపై కూర్చొని మహావేగంతో దాడి చేసే అనేక రథికులు శత్రుపక్ష సైనికులను పట్టిపడేసేవారు.

अगृह्नन्they seized/caught
अगृह्नन्:
TypeVerb
Rootग्रह् (गृह्णाति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शलभान्locusts/grasshoppers
शलभान्:
Karma
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Accusative, Plural
वायसाःcrows
वायसाः:
Karta
TypeNoun
Rootवायस
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
C
chariots
L
locusts
C
crows
E
enemy soldiers

Educational Q&A

The verse underscores the ruthless efficiency of war: speed and coordinated force can overwhelm the vulnerable, illustrated through a natural simile. Ethically, it highlights how battle reduces human beings to prey-like targets, inviting reflection on the dehumanizing momentum of violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that numerous chariot-fighters, charging swiftly, were capturing and overpowering soldiers of the opposing side, likening the scene to crows darting about and snatching locusts.