Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

श्येनं सपक्ष॑ व्याधेन पातयामास तं तदा । इसके बाद एक पानीदार पैने एवं तीखे बाणसे पाण्डुनन्दन नकुलने शकुनिकी दोनों जाँघोंको विदीर्ण करके व्याधद्वारा विद्ध हुए पंखयुक्त बाज पक्षीके समान उसे गिरा दिया

sañjaya uvāca | śyenaṃ sapakṣaṃ vyādhena pātayāmāsa taṃ tadā |

సంజయుడు పలికెను—అప్పుడు పాండునందనుడు నకులుడు పదునైన, చీల్చే బాణంతో శకుని రెండు తొడలను చీల్చి అతనిని కూలదోసెను—వేటగాడి బాణానికి రెక్కలున్న శ్యేనము పడిపోవునట్లు.

श्येनम्hawk
श्येनम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Accusative, Singular
सपक्षम्winged (having wings)
सपक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसपक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याधेनby the hunter
व्याधेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याध
FormMasculine, Instrumental, Singular
पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada, true
तम्him/that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
P
Pāṇḍu
Ś
Śakuni
H
hawk (śyena)
H
hunter (vyādha)
A
arrow

Educational Q&A

The verse uses a stark simile—hawk brought down by a hunter—to highlight the uncompromising reality of war: skill and speed do not guarantee safety, and decisive action in battle can abruptly end an opponent’s power. It reflects the harsh edge of kṣatriya-dharma when conflict has become unavoidable.

Sañjaya narrates that Nakula, son of Pāṇḍu, shoots Śakuni with a sharp arrow, splitting both thighs and causing him to fall, likened to a winged hawk struck down by a hunter.