Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अजिशीर्षे प्रातःसंध्यायां संग्रामवर्णनम् / Dawn-Transition Battle at Ajiśīrṣa

Chapter 161

एते हि सोमका विप्र पञ्चालाश्न यशस्विन: । मम सैन्येषु संक्रुद्धा विचरन्ति दवाग्निवत्‌,विप्रवर! वे यशस्वी पांचाल और सोमक क्रोधमें भरकर दावानलके समान मेरी सेनाओंमें विचर रहे हैं। इन्हींके साथ केकय भी हैं। महाबाहो! नरश्रेष्ठ! वे किरीटधारी अर्जुनसे सुरक्षित हो मेरी सेनाका सर्वनगाश न कर डालें। अतः पहले ही उन्हें रोको

ete hi somakā vipra pañcālāś ca yaśasvinaḥ | mama sainyeṣu saṅkruddhā vicaranti davāgnivat ||

దుర్యోధనుడు అన్నాడు—ఓ బ్రాహ్మణా! ఈ యశస్వులైన సోమకులు, పాంచాలులు కోపంతో ఉవ్వెత్తున లేచి అడవిదావానలంలా నా సేనల్లో సంచరిస్తున్నారు. వారి దాడి ఆపుకోలేక నా సైన్యాన్ని మింగేస్తోంది; కాబట్టి వెంటనే వారిని అడ్డుకోవాలి.

{'ete''these (people)', 'hi': 'indeed, surely', 'somakāḥ': 'the Somakas (a Yādava-linked clan
{'ete':
allies of the Pāñcālas and Pāṇḍavas)', 'vipra''O brāhmaṇa
allies of the Pāñcālas and Pāṇḍavas)', 'vipra':
learned priest/counselor (vocative)', 'pañcālāḥ''the Pāñcālas (people/kingdom of Pāñcāla)', 'ca': 'and', 'yaśasvinaḥ': 'famous, illustrious, renowned', 'mama': 'my', 'sainyeṣu': 'in the armies/among the troops (locative plural)', 'saṅkruddhāḥ': 'enraged, furious', 'vicaranti': 'they roam, move about, range', 'davāgnivat': 'like a wildfire/forest-fire (simile)'}
learned priest/counselor (vocative)', 'pañcālāḥ':

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
S
Somakas
P
Pāñcālas
K
Kaurava army