Previous Verse
Next Verse

Shloka 3236

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

निशायां प्रत्यदृश्यन्त मेघा इव सविद्युत: । वहाँ रात्रिमें सुवर्णभपूषित हाथी और रथ बिजलीसहित मेघोंके समान दिखायी दे रहे थे

niśāyāṁ pratyadṛśyanta meghā iva savidyutaḥ |

సంజయుడు పలికెను—రాత్రివేళ వారు మెరుపులతో కూడిన మేఘాల్లా కనిపించారు; స్వర్ణాభరణాలతో అలంకరించిన ఏనుగులు మరియు రథాలు చీకటిలో మెరుస్తూ నిలిచాయి.

निशायाम्in the night
निशायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Locative, Singular
प्रत्यदृश्यन्तappeared, were seen
प्रत्यदृश्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सविद्युतःwith lightning
सविद्युतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसविद्युत्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
night (niśā)
C
clouds (megha)
L
lightning (vidyut)
E
elephants (hastin) [implied by context]
C
chariots (ratha) [implied by context]
G
gold ornaments (suvarṇa-bhūṣaṇa) [implied by context]

Educational Q&A

The verse highlights how outward brilliance in war—gold, power, and spectacle—can resemble lightning in storm-clouds: dazzling yet bound to danger. It implicitly cautions that martial grandeur does not remove the night-like moral and human darkness that accompanies violence.

Sañjaya describes a night scene on the battlefield where the forces, especially gold-adorned elephants and chariots, are visible in flashes and gleams, appearing like storm-clouds lit by lightning—an image that intensifies the atmosphere of nocturnal combat.