Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

निवर्ततां च शब्दो5भूत्‌ पूर्णस्येव महोदधे: । उनमेंसे कुछ लोग भागने लगे

nivartatāṁ ca śabdo 'bhūt pūrṇasyeva mahodadheḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—అందులో కొందరు పారిపోగా, కొందరు మళ్లీ దూసుకొనిరాగా, మరికొందరు యుద్ధం నుండి విరమించిరి. ‘నివర్తించండి’ అనే ఘోష లేచెను; వారి కోలాహలం జలపూర్ణ మహాసముద్ర గంభీర గర్జనవలె ఉప్పొంగెను.

निवर्तताम्of those who were withdrawing/retreating
निवर्तताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिवृत्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
शब्दःsound, uproar
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अभूत्arose/was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलुङ् (अङ्गत/अोरिस्ट), प्रथम, एकवचन
पूर्णस्यof the full (filled)
पूर्णस्य:
TypeAdjective
Rootपूर्ण
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
TypeNoun
Rootमहोदधि
Formपुं, षष्ठी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahodadhi (the great ocean)

Educational Q&A

The verse highlights how war amplifies inner instability: the same moment produces flight, renewed attack, and withdrawal. The ocean-like roar symbolizes collective passion and confusion, reminding readers that ethical steadiness (dharma) is hardest to maintain amid violent turmoil.

As combatants begin to turn back or disengage, a massive clamour rises. The scene is described through a powerful simile: their noise resembles the deep, resonant roar of a full ocean.