Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अध्याय ३३ — धृतराष्ट्रस्य कुशलप्रश्नाः तथा विदुरस्य योगसमाधिः

Chapter 33: Dhṛtarāṣṭra’s Welfare-Inquiries and Vidura’s Yogic Absorption

अब्रवीच्च मुदा युक्त: पुनरागमन प्रति । कथं नु त्यक्तदेहानां पुनस्तद्रूपदर्शनम्‌,प्रसन्न होकर वे पुनरागमनके विषयमें संदेह करते हुए बोले--“भला, जिन्होंने अपने शरीरका परित्याग कर दिया है, उन पुरुषोंका उसी रूपमें दर्शन कैसे हो सकता है?

abravīc ca mudā yuktaḥ punarāgamana-prati | kathaṁ nu tyakta-dehānāṁ punas tad-rūpa-darśanam ||

ఆనందంతో ఉల్లసించినప్పటికీ, పునరాగమన విషయమై సందేహంతో ఆయన పలికెను—“దేహాన్ని విడిచినవారు మళ్లీ అదే రూపంలో దర్శనమివ్వడం ఎలా సాధ్యం?”

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्, Imperfect (past), 3, Singular, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुदाwith joy
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुद् (स्त्री. प्रातिपदिक: मुदा)
FormFeminine, Instrumental, Singular
युक्तःendowed/filled (with)
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त, युज् धातोः)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनरागमनम्return/coming back
पुनरागमनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुनरागमन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards/about
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
त्यक्तदेहानाम्of those who have abandoned the body
त्यक्तदेहानाम्:
TypeAdjective
Rootत्यक्तदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (contextually masculine persons), Genitive, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तद्रूपदर्शनम्seeing in that same form
तद्रूपदर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootतद्रूपदर्शन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse foregrounds a moral-psychological tension central to the epic: human reason hesitates before the mystery of death, while the narrative invites openness to extraordinary (often divinely enabled) modes of consolation and revelation without denying the reality of bodily death.

The speaker, while pleased, raises a doubt about ‘return’—questioning how those who have died (abandoned their bodies) could be seen again in the same recognizable form, setting up an explanation or miraculous disclosure in the surrounding passage.