Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानम् — Dhṛtarāṣṭra’s Departure for Forest Life

“नरेश्वर! मैं अपनी सास कुन्तीदेवीका दर्शन कब करूँगी? क्या वे अबतक जीवित होंगी? यदि वे जीवित हों तो आज उनका दर्शन पाकर मुझे असीम प्रसन्नता होगी ।। एषा तेअस्तु मतिर्नित्यं धर्मे ते रमतां मनः । योअज्द्यत्वमस्मान्‌ राजेन्द्र श्रेयसा योजयिष्यसि,'राजेन्द्र! आपकी बुद्धि सदा ऐसी ही बनी रहे। आपका मन धर्ममें ही रमता रहे; क्योंकि आज आप हमलोगोंको माता कुन्तीका दर्शन कराकर परम कल्याणकी भागिनी बनायेंगे

nareśvara! ahaṃ svāśrūṃ kuntīdevīṃ kadā darśayiṣye? kiṃ sā adyāpi jīvatī syāt? yadi jīvatī syāt, adya tasyā darśanena mama anantā prītiḥ syāt. eṣā te 'stu matir nityaṃ, dharme te ramatāṃ manaḥ; yo 'dya tvam asmān rājendra śreyasā yojayiṣyasi, mātaraṃ kuntīṃ darśayitvā.

ద్రౌపది పలికెను— ఓ నరేశ్వరా! నేను నా అత్త కుంతీదేవిని ఎప్పుడు దర్శించగలను? ఆమె ఇంకా జీవించి ఉన్నారా? ఆమె జీవించి ఉంటే, ఈ రోజే ఆమె దర్శనం పొందితే నాకు అపార ఆనందం కలుగుతుంది. రాజేంద్రా! నీ ఈ సంకల్పం నిత్యంగా నిలవాలి; నీ మనస్సు ధర్మంలోనే రమించాలి. ఎందుకంటే ఈ రోజే నీవు మాకు మాత కుంతీ దర్శనం కలిగించి పరమ శ్రేయస్సుకు చేర్చగలవు.

एषाthis (thought/resolve)
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तेfor you / to you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस् (अस्ति)
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
मतिःmind, resolve, understanding
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
धर्मेin dharma / in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
रमताम्may it delight / may it take pleasure
रमताम्:
TypeVerb
Rootरम्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रेयसाwith welfare / with the highest good
श्रेयसा:
Karana
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
योजयिष्यसिyou will unite / you will connect / you will bestow
योजयिष्यसि:
TypeVerb
Rootयुज्
FormFuture (Lृट्), 2nd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
T
the king (rājendra/nareśvara; addressed figure)

Educational Q&A

The verse praises a ruler whose mind delights in dharma and who uses his power to bring others to śreyas (the higher good). Ethical kingship is shown not merely in command, but in facilitating auspicious, duty-filled encounters—especially honoring elders like Kuntī.

A speaker expresses longing to see Kuntī (addressed as mother-in-law) and asks whether she is still alive. The addressed king is blessed: may his resolve remain dharmic, because he is about to grant them the auspicious sight of Kuntī, bringing great joy and welfare.