Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

क्षणेन हिमवान्‌ सर्व: प्रकृतिस्थ: सुदर्शन: । प्रहृष्विहगश्नैव सुपुष्पितवनद्रुम:

kṣaṇena himavān sarvaḥ prakṛtisthaḥ sudarśanaḥ | prahṛṣṭa-vihaṅgaiś caiva supuṣpita-vanadrumaḥ ||

ఆయన దృష్టి పడగానే క్షణంలోనే సమస్త హిమాలయం తన సహజమైన పూర్వస్థితికి తిరిగి వచ్చి అత్యంత సుందరంగా కనిపించింది. ఆనందంతో నిండిన పక్షులు కలకలమాడగా, ఆ వనంలోని వృక్షాలు అందమైన పుష్పాలతో అలంకృతమయ్యాయి.

क्षणेनin a moment; by a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
हिमवान्Himavat; the Himalaya
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वःentire; whole
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रकृतिस्थःrestored to its natural state
प्रकृतिस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकृतिस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
सुदर्शनःvery beautiful to behold
सुदर्शनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदर्शन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहृष्टविहगाःbirds delighted (with joy)
प्रहृष्टविहगाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रहृष्टविहग
FormMasculine, Nominative, Plural
शनैःsoftly; gently
शनैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशनैः
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सुपुष्पितवनद्रुमाःforest-trees richly in bloom
सुपुष्पितवनद्रुमाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुपुष्पितवनद्रुम
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
H
Himālaya (Himavān)
F
forest trees (vana-druma)
B
birds (vihaṅga)

Educational Q&A

The verse highlights the auspicious, harmonizing effect of a higher presence: disorder or disturbance is swiftly restored to prakṛti (natural order), and the environment responds with beauty and joy—suggesting that dharmic power brings balance, clarity, and flourishing.

Nārada describes a sudden transformation: the whole Himālaya becomes restored to its original condition and appears splendid; birds begin joyful calls, and the forest trees bloom, marking a moment of renewed vitality and auspiciousness.