Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

वंशानुकीर्तनम् — Genealogical Recitation from Dakṣa to Yayāti and the Establishment of the Paurava Line

दिदृक्षुस्तत्र तमृषिं तपोराशिमथाव्ययम्‌ । ब्रह्मलोकप्रतीकाशमाश्रमं सोडभिवीक्ष्य ह । षट्पदोदगीतसंघुष्टं नानाद्धविजगणायुतम्‌,वहाँ ये तपस्याके भण्डार अविकारी महर्षि कण्वका दर्शन करना चाहते थे। राजाने उस आश्रमको देखा, मानो दूसरा ब्रह्मलोक हो। नाना प्रकारके पक्षी वहाँ कलरव कर रहे थे। भ्रमरोंके गुंजनसे सारा आश्रम गूँज रहा था

didṛkṣus tatra tam ṛṣiṁ taporāśim athāvyayam | brahmalokapratīkāśam āśramaṁ so 'bhivīkṣya ha | ṣaṭpadodgītasaṁghuṣṭaṁ nānā-dvija-gaṇāyutam ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— అక్షయ తపోనిధి అయిన ఆ ఋషిని దర్శించాలనే కోరికతో రాజు ఆ ఆశ్రమాన్ని చూచెను; అది బ్రహ్మలోకమేనని అనిపించేంత ప్రకాశించుచుండెను. తేనెటీగల గుంజనగీతాలతో అది మార్మోగుచుండెను; నానావిధ పక్షుల అసంఖ్యాక గుంపులు ఒకేసారి కూయుచు, నియమిత తపస్సు ప్రసాదించిన పవిత్ర శాంతిని ప్రతిబింబించుచుండెను.

दिदृक्षुःwishing to see
दिदृक्षुः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिदृक्षु (√दृश् इच्छार्थे)
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तम्that (him)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
तपो-राशिम्a heap/treasury of austerity
तपो-राशिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपो-राशि
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अव्ययम्imperishable, unchanging
अव्ययम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रह्म-लोक-प्रतीकाशम्resembling the world of Brahmā
ब्रह्म-लोक-प्रतीकाशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootब्रह्मलोक-प्रतीकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्-अभिवीक्ष्यhaving looked up/closely observed
उद्-अभिवीक्ष्य:
TypeVerb
Rootउद्+अभि+√ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
षट्-पद-उद्गीत-संघुष्टम्resounding with the humming/song of bees
षट्-पद-उद्गीत-संघुष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootषट्पद-उद्गीत-संघुष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
द्विज-गण-अयुतम्having tens of thousands of flocks of birds
द्विज-गण-अयुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्विज-गण-अयुत
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
ṛṣi (sage, implied: Kaṇva in context)
Ā
āśrama (hermitage)
B
Brahmaloka
ṣaṭpada (bees)
D
dvija (birds)

Educational Q&A

The verse elevates the āśrama as a moral and spiritual ideal: a life grounded in tapas creates an atmosphere of harmony, purity, and reverence—so luminous that it is likened to Brahmaloka. It implicitly teaches that power (kingship) should bow before spiritual discipline and that true greatness is measured by inner austerity and sanctity.

The narrator describes a king arriving with the desire to see a great sage. As he beholds the hermitage, it appears heavenly—like Brahmaloka—alive with the humming of bees and the calls of innumerable birds, emphasizing the serene, sacred setting before the meeting with the ṛṣi.