Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

ततो महीं लवणजलं च सागरं महासुरा: प्रविविशुरद्दिता: सुरै: । वियद्गतं ज्वलितहुताशनप्रभं सुदर्शनं परिकुपितं निशम्य ते,इस प्रकार देवताओंके द्वारा पीड़ित हुए महादैत्य आकाशमें जलती हुई आगके समान उद्धासित होनेवाले सुदर्शन चक्रको अपने ऊपर कुपित देख पृथ्वीके भीतर और खारे पानीके समुद्रमें घुस गये

tato mahīṁ lavaṇajalaṁ ca sāgaraṁ mahāsurāḥ praviviśur additāḥ suraiḥ | viyadgataṁ jvalitahutāśanaprabhaṁ sudarśanaṁ parikupitaṁ niśamya te ||

తర్వాత దేవతల చేత పీడింపబడిన ఆ మహాసురులు, ఆకాశంలో సంచరిస్తూ యజ్ఞాగ్నిలా జ్వలించే సుదర్శన చక్రం తమపై కోపించిందని విని, భూమి లోపలకూ ఉప్పు నీటి సముద్రంలోకూ దూరి దాగుకున్నారు.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
महींthe earth
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
लवण-जलम्salt-water
लवण-जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootलवण-जल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सागरम्ocean
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
महासुराःthe great Asuras (demons)
महासुराः:
Karta
TypeNoun
Rootमहासुर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रविविशुःentered
प्रविविशुः:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अर्दिताःafflicted, tormented
अर्दिताः:
TypeAdjective
Rootअर्दित
FormMasculine, Nominative, Plural
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
वियत्-गतम्gone into the sky, sky-moving
वियत्-गतम्:
TypeAdjective
Rootवियत्-गत
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्वलित-हुताशन-प्रभम्having the radiance of blazing fire
ज्वलित-हुताशन-प्रभम्:
TypeAdjective
Rootज्वलित-हुताशन-प्रभ
FormNeuter, Accusative, Singular
सुदर्शनम्Sudarśana (the discus)
सुदर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुदर्शन
FormNeuter, Accusative, Singular
परिकुपितम्enraged, furious
परिकुपितम्:
TypeAdjective
Rootपरि-कुपित
FormNeuter, Accusative, Singular
निशम्यhaving perceived/seen
निशम्य:
TypeVerb
Rootनि-शम्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
महासुराः (Mahāsuras)
सुरैः (Suras/Devas)
सुदर्शन (Sudarśana cakra)
मही (Earth)
सागर (Ocean/Sea)

Educational Q&A

When power is exercised in alignment with cosmic order (dharma), those acting against it (adharma) often respond not with reform but with fear and concealment. The verse highlights the moral psychology of wrongdoing: pressure from righteous force leads to flight and hiding rather than open confrontation.

The Mahāsuras, harassed by the Devas, learn that the blazing, sky-moving Sudarśana discus is angrily pursuing them. To escape, they enter the earth and the salty ocean, seeking safety in subterranean and underwater regions.