Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Ādi Parva, Adhyāya 186 — Drupada’s Summons and the Pāñcāla Reception

ते क्षत्रिया रड्रगता: समेता जिगीषमाणा द्रुपदात्मजां ताम्‌ | चकाशिरे पर्वतराजकन्या- मुमां यथा देवगणा: समेता:,द्रपदकुमारीको पानेकी इच्छासे रंगमण्डपमें एकत्र हुए वे क्षत्रियनरेश गिरिराजनन्दिनी उमाके विवाहमें इकट्ठे हुए देवताओंकी भाँति शोभा पा रहे थे

te kṣatriyā raṅgagatāḥ sametā jigīṣamāṇā drupadātmajāṃ tām | cakāśire parvatarājakanyām umāṃ yathā devagaṇāḥ sametāḥ ||

ద్రుపదుని కుమార్తెను గెలుచుకోవాలనే కోరికతో రంగమండపములో సమవేతులైన ఆ క్షత్రియ నరేశ్వరులు, పర్వతరాజుని కుమార్తె ఉమా వివాహమునకు దేవగణములు సమకూరినట్లు, మహాశోభతో ప్రకాశించారు.

तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षत्रियाःkshatriyas, warrior-kings
क्षत्रियाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
रङ्गगताःgone to the arena (pavilion)
रङ्गगताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरङ्ग-गत
FormMasculine, Nominative, Plural
समेताःassembled, gathered
समेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-इ (समेत)
FormMasculine, Nominative, Plural
जिगीषमाणाःdesiring to win
जिगीषमाणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजि (जिगीष)
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रुपदात्मजाम्Drupada's daughter (Draupadi)
द्रुपदात्मजाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुपद-आत्मजा
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्her, that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
चकाशिरेshone, appeared splendid
चकाशिरे:
TypeVerb
Rootकाश्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
पर्वतराजकन्याःthe daughter of the king of mountains (Parvati)
पर्वतराजकन्याः:
TypeNoun
Rootपर्वतराज-कन्या
FormFeminine, Nominative, Singular
उमाम्Uma (Parvati)
उमाम्:
TypeNoun
Rootउमा
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
देवगणाःgroups of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव-गण
FormMasculine, Nominative, Plural
समेताःassembled
समेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-इ (समेत)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kṣatriya kings
D
Drupada
D
Drupada’s daughter (Draupadī)
R
raṅga (arena/assembly hall)
P
Parvatarāja (Himālaya, implied)
U
Umā (Pārvatī)
D
devagaṇas (gods)

Educational Q&A

The verse highlights how kṣatriya competition for marriage and prestige is conducted in a public, ritually legitimate framework; ambition is present, yet it is socially ordered and compared to a divine assembly, suggesting that worldly rivalry is expected to remain within dharma-bound norms.

Many warrior-kings gather in the arena for Drupada’s daughter’s bride-contest, intent on winning her; their splendid assembly is likened to the gods gathered for Umā’s wedding.