Ādi Parva, Adhyāya 103 — Dhṛtarāṣṭra–Gāndhārī Vivāha: Proposal, Consent, and the Vow
वृद्ध: परमधर्मात्मा वलीपलितधारण: । कि कारणमिहायातो निर्लज्जो भरतर्षभ:,इत्येवं प्रब्र॒ुवन्तस्ते हसन्ति सम नृपाधमा: । वहाँ जो नीच स्वभावके नरेश एकत्र थे, वे आपसमें ये बातें कहते हुए उनकी हँसी उड़ाने लगे--“भरतवंशियोंमें श्रेष्ठ भीष्म तो बड़े धर्मात्मा सुने जाते थे। ये बूढ़े हो गये हैं, शरीरमें झुर्रियाँ पड़ गयी हैं, सिरके बाल सफेद हो चुके हैं; फिर क्या कारण है कि यहाँ आये हैं? ये तो बड़े निर्लज्ज जान पड़ते हैं। अपनी प्रतिज्ञा झूठी करके ये लोगोंमें क्या कहेंगे-- कैसे मुँह दिखायेंगे? भूमण्डलमें व्यर्थ ही यह बात फैल गयी है कि भीष्मजी ब्रह्मचारी हैं!
vṛddhaḥ paramadharmātmā valīpalitadhāraṇaḥ | ki kāraṇam ihāyāto nirlajjo bharatarṣabhaḥ || ity evaṃ prabrūvantaste hasanti sama nṛpādhamāḥ |
వైశంపాయనుడు పలికెను—అక్కడ కూడిన ఆ నీచ రాజులు పరస్పరం నవ్వుకుంటూ ఇలా అన్నారు—“భరతవంశంలో శ్రేష్ఠుడైన భీష్ముడు పరమధర్మాత్ముడని ప్రసిద్ధి. ఇప్పుడు అతడు వృద్ధుడు—దేహంలో ముడతలు, కేశాలు తెల్లబడ్డాయి. మరి ఏ కారణంతో ఇక్కడికి వచ్చాడు? ఇతడు నిర్లజ్జుడే అనిపిస్తున్నాడు. ప్రతిజ్ఞను అబద్ధం చేసి లోకమధ్య ఏమని చెప్పగలడు—ఎలా ముఖం చూపగలడు? భీష్ముడు జీవితాంతం బ్రహ్మచారి అన్న కీర్తి భూమండలమంతా వ్యర్థంగానే వ్యాపించింది.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how public reputation and vows (especially brahmacarya) become targets for ridicule, and how the ethically inferior may mock genuine dharma; it implicitly contrasts true righteousness with the cruelty of derision and the social pressure surrounding vows.
A group of ignoble kings, seeing the aged Bhīṣma, deride him—questioning why he has come, accusing him of shamelessness, and insinuating that he has broken his celebrated vow of celibacy.