Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa

Cosmic Egg

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैव शिलोपमा

pareṇa tasya mahatī dṛśyate lokasaṃsthitiḥ / kāñcanī dviguṇā bhūmiḥ sarvā caiva śilopamā

దాని ఆవల విస్తారమైన లోకవ్యవస్థ దర్శనమిస్తుంది. అక్కడ స్వర్ణమయమైన భూమి ఉంది; అది రెండింతలు విస్తరించి, అంతటా శిలలాగా దృఢంగా ఉంటుంది.

परेणbeyond
परेण:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative sense)
TypeIndeclinable
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, तृतीया-प्रयोगार्थे ‘beyond/after’
तस्यof that (place/it)
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुल्लिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (Genitive), एकवचन
महतीgreat
महती:
कर्तृ-विशेषण (qualifies subject)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा, एकवचन; विशेषण
दृश्यतेis seen, appears
दृश्यते:
क्रिया (Kriyā; verbal predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
लोकसंस्थितिःthe arrangement/order of the world
लोकसंस्थितिः:
कर्ता (Karta; subject of passive appearance)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक) + संस्थिति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘लोकस्य संस्थितिः’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
काञ्चनीgolden
काञ्चनी:
कर्तृ-विशेषण (qualifies ‘भूमिः’)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
द्विगुणाtwofold, double
द्विगुणा:
कर्तृ-विशेषण (qualifies ‘भूमिः’)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या) + गुण (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (numerical): ‘द्वौ गुणौ यस्याः/या’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
भूमिःearth/land
भूमिः:
कर्ता (Karta; subject)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वाentire, all
सर्वा:
कर्तृ-विशेषण (qualifies ‘भूमिः’)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
सम्बन्ध/अन्वय (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
शिलोपमाstone-like
शिलोपमा:
कर्तृ-विशेषण (qualifies ‘भूमिः’)
TypeAdjective
Rootशिला (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘शिलायाः उपमा’ (=like stone); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण

Sūta (narrator) recounting the cosmographic teaching as transmitted in the Purāṇic dialogue

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

L
Lokas
B
Bhūmi (earth/land)
P
Puranic cosmography

FAQs

This verse is primarily cosmographic, describing the vast ordering of worlds; indirectly, it supports the Purāṇic view that the manifest cosmos is structured and knowable, while the Atman remains the witnessing principle beyond such spatial descriptions.

No specific practice is prescribed in this verse; however, Kurma Purana’s broader teaching uses such cosmological mapping to cultivate viveka (discernment) and vairāgya (dispassion), supporting contemplative inquiry and devotion within Shaiva–Vaishnava synthesis.

The verse does not explicitly mention Shiva or Vishnu; within the Kurma Purana’s non-sectarian framework, such cosmology is presented as a shared sacred order upheld by the one Supreme Lord revered through both Shaiva and Vaishnava lenses.