Adhyaya 42
Purva BhagaAdhyaya 4229 Verses

Adhyaya 42

Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)

మునుపటి అధ్యాయ ముగింపు సూచన తర్వాత సూతుడు ధ్రువుని పైగా మహర్లోకం, జనలోకం, తపోలోకం, సత్యలోకం (బ్రహ్మలోకం) వరకు ఉన్న లోకాల పరిమాణాలు, అక్కడ నివసించే ఋషి-దేవతలను వివరిస్తాడు. ఆపై వర్ణన మోక్షతత్త్వానికి మళ్లి—సిద్ధ తపస్వులు, యోగులు ‘ఒకే ద్వారం’ ద్వారా పరమపదాన్ని పొందుతారని, విష్ణువే శంకరుడని శైవ-వైష్ణవ సమన్వయాన్ని స్పష్టంగా ప్రకటిస్తుంది. బ్రహ్మపురి పైగా అగ్ని వలయంతో ప్రకాశించే రుద్రలోకం జ్ఞానులు ధ్యానించే స్థానం; కోరికలేని బ్రహ్మచారులు, బ్రహ్మాన్ని ప్రకటించే వారు, మహాదేవభక్తులకు అది లభ్యమని చెబుతుంది. తరువాత కథ పాతాళాలకు (మహాతలాది) దిగుతూ వాటి రంగులు, వైభవం, నాగులు-అసురులు-రాజుల నివాసాలు, దిగువ నరకాల సూచనను ఇస్తుంది. చివరికి జగదాధారమైన అనంత/శేషుడు వైష్ణవ స్వరూపమూ కాలాగ్నిరుద్ర రూపమూ అని చెప్పి, అతనినుంచి కాలం ఉద్భవించి ప్రళయంలో విశ్వాన్ని ఉపసంహరిస్తుందని స్థాపిస్తుంది।

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः

ఇట్లు శ్రీకూర్మపురాణం షట్సాహస్రీ సంహిత పూర్వభాగంలోని ఏకచత్వారింశో అధ్యాయం సమాప్తమైంది. సూతుడు పలికెను—ధ్రువుని పై మహర్లోకం, ఒక కోటి యోజనముల విస్తీర్ణము; అక్కడ కల్పాధికారులైన శ్రేష్ఠ ద్విజ ఋషులు స్థితులై యున్నారు।

Verse 2

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः

మహర్లోకమునకు పైగా జనలోకం ఉంది, అది రెండు కోటి (యోజన) పరిమాణము; అక్కడ సనందనాదులు బ్రహ్ముని పుత్రులైన ఋషులు స్థితులై యున్నారు।

Verse 3

जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः

జనలోకమునకు పైగా తపోలోకం ఉంది, అది మూడు కోటి (యోజన) విస్తీర్ణము; అక్కడ వైరాజ దేవతలు స్థితులై, దాహతాపములేని వారు।

Verse 4

प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः

ప్రాజాపత్య లోకమునకు పైగా సత్యలోకం ఉంది, అది ఆరు కోటి (యోజన) విస్తీర్ణము; అక్కడ పునరాగమనమూ మరణమూ లేవు—అదే బ్రహ్మలోకమని స్మరించబడుతుంది।

Verse 5

अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्

ఇక్కడ లోకగురువైన బ్రహ్మ—విశ్వాత్మ, విశ్వతోముఖుడు—యోగులతో నిత్యము నివసించుచున్నాడు, యోగ పరమామృతమును పానము చేసి।

Verse 6

विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्

శాంతులైన యతులు, నైష్ఠిక బ్రహ్మచారులు, యోగులు, తపస్సు సిద్ధులు, జపకులు పరమేష్ఠి పరమేశ్వరునిలో లీనమవుతారు।

Verse 7

द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः

పరమపదాన్ని కోరే యోగులకు ఒక్కటే ద్వారం ఉంది. అక్కడికి చేరినవారు ఇక శోకించరు—ఆయనే విష్ణువు, ఆయనే శంకరుడు।

Verse 8

सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्

ఆ నగరం కోటి సూర్యుల వలె ప్రకాశించి చేరలేనిది. జ్వాలామాలలతో నిండిన దానిని నేను వర్ణించలేను।

Verse 9

तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः

అక్కడ బ్రహ్మ నగరంలో నారాయణుని భవనం కూడా ఉంది. అక్కడే శ్రీమాన్ హరి శయనిస్తాడు—మాయాధిపతి, మాయామయంగా వ్యాపించినవాడు, అయినా పరమాతీతుడు।

Verse 10

स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्

ఇది విష్ణులోకమని చెప్పబడింది—పునరావృత్తి లేనిది. జనార్దనుని శరణు పొందిన మహాత్ములు అక్కడికే వెళ్తారు।

Verse 11

ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः

బ్రహ్మసదనానికి పైగా శుభమైన, జ్యోతిర్మయమైన ఒక పురం ఉంది. పవిత్ర అగ్నిచే పరివేష్టితమైన అక్కడ భగవాన్ భవుడు (శివుడు) నివసిస్తాడు।

Verse 12

देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः

దేవితో కూడిన మహాదేవుని మునీశ్వరులు ధ్యానించుచుండిరి. ఆయన లక్షలాది యోగులు, భూతగణాలు మరియు రుద్రసమూహాలతో పరివృతుడై ఉన్నాడు।

Verse 13

तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः

అక్కడ నియమబద్ధులైన ద్విజ బ్రహ్మచారులు చేరుతారు—శాంత స్వభావ తపస్వులు, మహాదేవుని పరమాశ్రయంగా చేసుకొని బ్రహ్మతత్త్వాన్ని ప్రకటించువారు।

Verse 14

निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः

మమకారము, అహంకారము లేని వారు, కామక్రోధరహితులు—బ్రహ్మతో యుక్తులై ఆ పరమస్థితిని దర్శించుదురు. అదే రుద్రలోకమని స్మరించబడింది।

Verse 15

एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः

పృథివితో సంబంధమైన ఈ ఏడు మహాలోకాలు వర్ణించబడ్డాయి. ఇంకా క్రింద—మహాతల మొదలైన—పాతాళలోకాలు కూడా ఉన్నాయి, ఓ ద్విజులారా।

Verse 16

महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्

మహాతలమూ పాతాళమూ సమస్త రత్నాలతో ప్రకాశించుచున్నవి; నానావిధ శుభ్ర ప్రాసాదాలతో అలంకృతమై, దేవతాలయాలతో సమన్వితమై ఉన్నవి।

Verse 17

अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना

అతడు అనంతునితో కూడ సంయుక్తుడై, ధీమంతుడైన ముచుకుందునితో కూడ; అలాగే పాతాళంలో నివసించుచూ స్వర్గసమ వైభవాన్ని అనుభవించే బలవంతుడైన రాజు బలితో కూడ మైత్రీ కలిగినవాడు।

Verse 18

शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्

ఓ విప్రులారా, రసాతలము శైలమయమని, తలాతలము కంకరమయమని చెప్పబడింది. సుతలము పీతవర్ణమని, నితలము విద్రుమసమ ప్రభతో ప్రకాశించునని. విటలము శ్వేతమని, తలము శ్వేతేతర వర్ణమని ప్రకటించబడింది।

Verse 19

सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्

ఓ మునిశ్రేష్ఠులారా, ఆ శుభ లోకం ‘రసాతలము’ అని ఖ్యాతి పొందింది; దానిని సుపర్ణుడు (గరుడుడు) మరియు వాసుకి కూడా సేవించారు, ఇతరులచేత కూడా అది ఆశ్రయించబడింది।

Verse 20

विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्

విరోచనుడు, హిరణ్యాక్షుడు, తక్షకుడు మొదలైనవారిచే సేవింపబడిన ఆ లోకం ‘తలాతలము’ అని ఖ్యాతి పొందింది; అది సమస్త శోభలతో సమన్వితమై ఉంది।

Verse 21

वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः

సుతల లోకము వైనతేయాది, కాలనేమి నాయకత్వముతో, పూర్వదేవులు మరియు ఇతర అనేక సత్త్వములతో నిండియున్నది।

Verse 22

नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च

నితలమనే పాతాళంలో యవనాది, అలాగే తారక, అగ్నిముఖ వంటి సత్త్వాలు, మహాంతకాది నాగులు మరియు బ్రహ్మాదే అనే అసురుడు నివసిస్తారు।

Verse 23

वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा

అదిక్రింద ప్రసిద్ధమైన వితల లోకము; అక్కడ కంబల, ఆహీంద్ర అనే నాగేంద్రులు సేవలో ఉంటారు; అలాగే వీరుడు మహాజంభుడు, హయగ్రీవుడూ నివసిస్తారు।

Verse 24

शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्

ఆ పాతాళ ప్రాంతము శంకుకర్ణునిచే ఛేదింపబడినది; అలాగే నముచి మొదలైనవారిచే కూడా; ఇతర విభిన్న నాగులతో ఆ తలం అత్యంత శోభిల్లింది।

Verse 25

तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः

ఆ లోకాల కింద ‘మాయా’ మొదలైన నరకాలు శాస్త్రంలో చెప్పబడ్డాయి. అక్కడ పాపులు తమ కర్మఫలాల చేతనే దహింపబడి బాధ అనుభవిస్తారు; వాటిని పూర్తిగా వర్ణించడం సాధ్యం కాదు।

Verse 26

पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः

పాతాళాలకన్నా దిగువన శేషనామక వైష్ణవీ తనువు నిలిచియున్నది. ఆయనే యోగాత్మక కాలాగ్నిరుద్రుడు; ఆయనే మాధవుడు, నరసింహరూపంగానూ ప్రకాశించును।

Verse 27

यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः

‘అనంత’ అని పఠింపబడే దేవుడు—నాగరూప జనార్దనుడు—ఆయనపైనే ఈ సమస్త జగత్తు ఆధారపడింది. ఆయన కాలాగ్నిలో ఆశ్రయమై ఉండి కూడా దానిని అతిక్రమించిన పరమాధారం.

Verse 28

तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्

ఆయనలో ప్రవేశించి మహాయోగి కాలము, ఆయన ముఖమునుండి ఉద్భవించి, అంత్యకాలంలో విషజ్వాలామయ ఘనమై స్వయంగా జగత్తును సంహరించును।

Verse 29

सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः

సహస్రమాయాశక్తులతో యుక్తుడై, అప్రమేయుడై, సంహర్తగా శంకరుని నుండి ఉద్భవించినవాడు. ఆయన శాంభవీ మూర్తి తామసీ (లయసంబంధిత). ఆయనే కాలము, లోకాలను నియమించి పరిపక్వం చేయువాడు.

← Adhyaya 41Adhyaya 43

Frequently Asked Questions

It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.

Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).

Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.