Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage

Cosmic Geography and Royal Succession

वर्षेष्वेतेषु तान् पुत्रानभिषिच्य नराधिपः / संसारकष्टतां ज्ञात्वा तपस्तेपे वनं गतः

varṣeṣveteṣu tān putrānabhiṣicya narādhipaḥ / saṃsārakaṣṭatāṃ jñātvā tapastepe vanaṃ gataḥ

ఆ సంవత్సరాలు గడిచిన తరువాత నరాధిపుడు తన కుమారులను రాజ్యాభిషేకం చేసి, సంసారంలోని దుఃఖకష్టాన్ని గ్రహించి వనానికి వెళ్లి తపస్సు ఆచరించాడు।

वर्षेषुin the regions (varṣas)
वर्षेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/अधिकरण), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग
एतेषुin these
एतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative), बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम्
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषणम्
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अभिषिच्यhaving installed (as rulers)
अभिषिच्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + सिच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/त्वा-प्रत्यय), पूर्वकालिक क्रिया (having anointed/installed)
नराधिपःthe king
नराधिपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (narāṇām adhipaḥ = king)
संसारकष्टताम्the hardship of saṃsāra
संसारकष्टताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंसार + कष्टता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (saṃsārasya kaṣṭatā = the hardship of worldly existence)
ज्ञात्वाhaving realized
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having known/realized)
तपःausterity
तपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःgone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त—क्तप्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि (gone)

Suta (narrator) recounting the episode within the Kurma Purana’s narrative frame

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

N
narādhipaḥ (the king)
P
putrāḥ (sons)
S
saṃsāra
T
tapas
V
vana (forest)

FAQs

Indirectly, it points toward Atman-realization by emphasizing that saṃsāra is intrinsically burdensome; recognizing this prompts renunciation and tapas, the classical prerequisites for turning inward to the Self beyond changing worldly roles.

The verse highlights tapas—disciplined austerity—as a foundational yogic method. Going to the forest signifies withdrawal from sense-centered life and social entanglements, aligning with the Kurma Purana’s broader soteriology where restraint, contemplation, and sustained practice prepare one for liberating knowledge and devotion.

This verse does not explicitly name Shiva or Vishnu; it supports the Purana’s synthesizing approach by presenting a shared dharmic pathway—renunciation and tapas—honored across Shaiva (including Pashupata) and Vaishnava traditions as means toward moksha.