Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः
ayutāyuḥ sutastasya ṛtuparṇastu tatsutaḥ / ṛtuparṇasya putro 'bhūt sudāso nāma dhārmikāḥ / saudāsastasya tanayaḥ khyātaḥ kalmāṣapādakaḥ
అతని కుమారుడు అయుతాయువు; అయుతాయువు కుమారుడు ఋతుపర్ణుడు. ఋతుపర్ణునికి ధర్మాత్ముడైన సుదాసుడు అనే కుమారుడు; సుదాసుని కుమారుడు సౌదాసుడు, కల్మాషపాదుడని కూడా ప్రసిద్ధుడు.
Narrator (Purāṇic sage recounting the royal genealogy to the listeners, in the Kurma Purana discourse frame)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
This verse is primarily genealogical, emphasizing dharma through the epithet “dhārmika” (righteous). It indirectly supports the Purāṇic view that social order and kingship aligned with dharma are expressions of the cosmic order upheld by the Supreme.
No explicit yogic technique is taught in this verse; it functions as dynastic history. In the Kurma Purana’s wider teaching, such righteous kingship is presented as supportive of spiritual life, including disciplines like Pāśupata-oriented devotion and self-restraint.
The verse does not directly mention Shiva–Vishnu unity; it situates dharmic kings within the Purāṇic sacred history. Elsewhere in the Kurma Purana, the same dharma is framed as harmonizing devotion to both Shiva and Vishnu within a unified theological vision.