
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
ఈ అధ్యాయంలో సగరచరిత్ర కారణ-శృంఖలగా కొనసాగుతుంది. జైమిని, కపిలముని ‘క్రోధాగ్ని’ కాలం కాకుండానే లోకాన్ని దహించగలదని హెచ్చరిస్తాడు. స్తుతి-ప్రార్థనలతో ప్రసన్నుడైన కపిలుడు ఆ భయంకర అగ్నిని ఉపసంహరించి దేవతలకూ తపస్వులకూ సమతుల్యతను పునఃస్థాపిస్తాడు. అనంతరం నారదుడు అయోధ్యకు వచ్చి విధివిధానాల అతిథ్యాన్ని స్వీకరించి వంశ-ఇతిహాస వార్త చెబుతాడు—యజ్ఞాశ్వాన్ని వెదకడానికి పంపబడిన సగరపుత్రులు బ్రహ్మదండంతో నశించారు. ఆ అశ్వం దైవవశాత్ మరొక చోటికి తరలించబడిందని వర్ణన. రాజకుమారులు భూగర్భంలో తవ్వుకుంటూ పాతాళంలో అశ్వ సమీపంలో కపిలుణ్ని చూస్తారు; కానీ భ్రమతో ఆయననే అశ్వచోరుడని నిందిస్తారు. కపిలుని నేత్రజ అగ్ని వారిని భస్మం చేస్తుంది. నారదుడు వారి వినాశం ధర్మసమ్మతమని—వారు క్రూరులు, పాపులు, లోకాలకు అడ్డంకి అయినవారని—నిరూపిస్తాడు.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగం తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని సగరచరిత్రలో ‘సాగరావినాశ’ అనే త్రిపంచాశత్తమ అధ్యాయం. జైమిని పలికెను—హే విప్రేంద్రా! ఈ క్రోధాగ్నిని వెంటనే సంహరించవలెను; లేకపోతే కాలానికి ముందే ఈ సమస్త లోకం దానిచేత దహించబడును।
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
చరాచరమంతటిని వ్యాపింపజేసిన మీ మహిమను మేము చూశాము. క్షమించండి; క్రోధాన్ని సంహరించండి. హే విప్రపుంగవా, మీకు నమస్కారం।
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
ఇలా స్తుతింపబడుతున్న భగవాన్ కపిల ముని ఆ అత్యంత భయంకరమైన క్రోధాగ్నిని వెంటనే క్షయానికి చేర్చి శాంతింపజేశాడు।
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
అప్పుడు చరాచరమయిన సమస్త జగత్తు ప్రశాంతమైంది. దేవతలూ తపస్వులూ జ్వరరహితులైయ్యారు.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
అదే సమయంలో, ఓ రాజా, భగవాన్ ముని నారదుడు దేవలోకమునుండి యదృచ్ఛగా అయోధ్యకు వచ్చాడు.
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
నారదుడు వచ్చినట్లు చూసి, సగరుడు అప్పుడు శాస్త్రవిధిగా అర్ఘ్యము, పాద్యము మొదలైనవాటితో సమ్యకంగా పూజించాడు.
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
ఆ పూజను స్వీకరించి పరమాసనంపై కూర్చున్న నారదుడు రాజశార్దూలునితో ఈ వాక్యములు పలికాడు.
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
నారదుడు పలికెను—ఓ నృపశ్రేష్ఠా! అశ్వాన్వేషణార్థం బయలుదేరిన నీ కుమారులందరూ బ్రహ్మదండముచే హతులై నశించారు.
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
హే నృపా! అందరూ కాపాడుతున్న ఆ యజ్ఞీయ అశ్వాన్ని ఎవరో గమనించి, విధివశాత్ ఎక్కడో దివ్యలోకానికి తీసుకెళ్లారు.
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
తర్వాత వారు భూమిపై కనుమరుగైన గుర్రాన్ని వెతికారు; హే నృపా, చాలా కాలమైనా ఎక్కడా దాని జాడ దొరకలేదు.
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
అప్పుడు వారు గుర్రాన్ని భూమి క్రింద వెతకాలని నిశ్చయించి, సగరుని కుమారులు మొదలుపెట్టి భూమితలాన్ని త్రవ్వసాగారు.
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
తవ్వుతూ తవ్వుతూ, హే నృపా, వారు పాతాళంలో ఆ గుర్రాన్ని చూశారు; దాని సమీపంలో యోగీంద్రుడైన మహాముని కపిలుని కూడా చూశారు.
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
ఆయనను చూసి పాపకర్ములు అయిన వారు కాలప్రేరణతో—“ఇతడే అశ్వహర్త” అని అంటూ కపిల మునిని కోపపెట్టసాగారు.
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
అప్పుడు అతని క్రోధజనిత నేత్రాగ్ని దిక్కులన్నిటినీ దహించింది; ఇంధనమైపోయిన దేహాలతో ఆ కుమారులు నశించిపోయారు.
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
వారు క్రూరులు, పాపాచారులు, సమస్త లోకాలకు అడ్డంకి కలిగించేవారు; అందువల్ల, రాజేంద్రా, వారి కోసం శోకించవలసిన అవసరం లేదు.
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
నీవు ధైర్యాన్ని ధనంగా చేసుకొని, జరగవలసినదాన్ని స్వీకరించు; నశించినదానికీ, మరణించినదానికీ, గతించినదానికీ పండితులు శోకించరు.
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
కాబట్టి, నృపసత్తమా, ఈ బాల పౌత్రుడు అంశుమంతుడు—మహామతి—ను అశ్వాన్ని తీసుకురావడానికి నియమించు.
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
ఇలా చెప్పి, సభ్యులు మరియు ఋత్వికులతో కూడిన ఆ రాజశార్దూలుని వదలి, వారు చూస్తుండగానే క్షణంలో ముని నారదుడు అంతర్ధానమయ్యాడు.
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
నారదుని వచనాన్ని విని ఆ శ్రేష్ఠ రాజు దుఃఖశోకంతో వ్యాకులచిత్తుడై, ఉదారబుద్ధితో చాలాసేపు ధ్యానించాడు।
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
సభలో ధ్యానమగ్నుడై తలవంచి కూర్చున్న రాజును చూసి, దేశకాలజ్ఞుడైన వసిష్ఠుడు సాంత్వనపరుస్తూ రాజుతో ఇలా అన్నాడు।
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
హే ధీరా! నీ వంటి ధైర్యసారుల హృదయంలో ఈ శోకానికి స్థానం ఎలా లభించింది? చెప్పు, దీనివల్ల నీకు ఏ ఫలం దక్కింది?
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
మనోవ్యథను సడలించు; ఇవన్నీ విధివశంగా జరిగాయని భావించి, ఇక ముందున్న కర్తవ్యాన్ని నిస్సందేహంగా చేయుట నీకు తగినది।
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
వసిష్ఠుడు ఇలా చెప్పగా, కార్యార్థతత్త్వం తెలిసిన రాజు ధైర్యసాహసాలను ఆశ్రయించి ‘అలాగే’ అని ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు।
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
వినయశీలుడైన మనవడు అంశుమంతుని పిలిపించి, బ్రాహ్మణ-క్షత్రియ సభమధ్యలో అతడు మెల్లగా ఇలా పలికెను.
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
ఓ కుమారా! నీ పితరులందరూ బ్రహ్మదండంతో దండింపబడి, పాపకర్మల వల్ల పతితులై నరకంలో శాశ్వత సంవత్సరాలు పడివున్నారు.
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
నీవే నా వంశసంతతి, ఈ రాజ్యానికి రక్షకుడవు; ఇహలోకములోనూ పరలోకములోనూ నా సమస్త శ్రేయస్సు నీపై ఆధారపడినది.
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
కాబట్టి నా ఆజ్ఞతో పాతాళంలో కపిల ముని సమీపానికి వెళ్లు; గుర్రాన్ని తీసుకురావడానికి మహా ప్రయత్నం, ధైర్యంతో కూడి ఉండి.
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
ఆయనను విధివిధానంగా ప్రార్థించి, విశేషంగా ప్రసన్నం చేసుకొని, ఓ వత్సా, గుర్రాన్ని తీసుకొని త్వరగా తిరిగి రావలెను.
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
జైమిని పలికెను—అలా చెప్పబడిన అంశుమాన్ తన తండ్రి తండ్రికి ప్రణామం చేసి, ‘అలాగే’ అని చెప్పి మహాబుద్ధితో కపిలుని సమీపమునకు వెళ్లెను.
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
ఆయనను సమీపించి విధివిధానంగా నమస్కరించి, యథామతి. వినయంతో వంగి, మెల్లగా ఈ మాటలు పలికెను.
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
హే విప్రశార్దూలా! ప్రసన్నుడవు, నేను నీ శరణు పొందితిని. లోకనాశకరమైన ఈ కోపాన్ని త్వరగా సంహరించుము.
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
నీవు క్రుద్ధుడవైతే సమస్త జగత్తు నాశనమునకు చేరును. దయచేసి త్వరగా శాంతిని పొందుము; లోకాలు వ్యథారహితమగునుగాక.
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
హే మహాభాగా! మాపై ప్రసన్నుడై సౌమ్య దృష్టితో చూడు. నీ క్రోధాగ్నిలో దగ్ధమైన వారి సంతతిగా నన్ను తెలుసుకొనుము.
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
నేను సగర మహారాజుని మనవడు అంషుమంతుడు; ఆయన ఆజ్ఞతో మీ అనుగ్రహాన్ని కోరుతూ వచ్చాను.
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
హే బ్రహ్మన్, నేను వచ్చాను; గుర్రాన్ని తీసుకురావడానికి మీరు ఇస్తే. జైమిని అన్నాడు—ఆ మాట విని యోగీంద్రుల్లో శ్రేష్ఠ ముని…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
అంషుమంతుడిని చూసి ఆయన ఆనందించి ఇలా అన్నాడు—వత్సా, స్వాగతం; అదృష్టవశాత్తు నీవు ఇక్కడికి వచ్చావు.
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
త్వరగా వెళ్లు; ఈ గుర్రాన్ని సగరుని దగ్గరకు తీసుకెళ్లు. అతని యజ్ఞం అడ్డుపడింది; ఇప్పుడు మళ్లీ ప్రారంభమై సాగనివ్వు.
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
నీ మనసులో ఉన్న వరాన్ని నన్ను అడుగు; నీ భక్తితో సంతుష్టుడనై నేను అత్యంత దుర్లభమైనదైనా ఇస్తాను.
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
వీరి అంతాన్ని చూచి పితామహునితో చెప్పు; వీరు పాపులు, వీరి మరణానికి నీవు శోకించవలసినది కాదు।
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
అప్పుడు అంశుమాన్ యోగీంద్రునికి నమస్కరించి ఇలా అన్నాడు—హే మహామునీ, మీరు నాకు వరం ఇవ్వదలచితే, నేను మీ వద్ద వరం కోరుతున్నాను।
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
నేను మీ నుండి వరం పొందటానికి అర్హుడనైతే, మీరు ప్రసన్నుడై ఇవ్వదలచితే—మీ క్రోధాగ్నిచే దగ్ధమైన నా సమస్త పితరులు—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
హే బ్రహ్మన్, వారు శాశ్వత సంవత్సరాలపాటు నరకానికి వెళ్లిపోతారు; బ్రహ్మదండంతో హతులైనవారికి పిండోదక క్రియలు ఉండవు।
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
హే మహామునీ, ఈ లోకంలో పిండోదక రహితులకు పితృలోక సాలోక్యం లభించదు; శ్రుతి కూడా అలా ఆదేశించదు।
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
నీ ప్రసాదమువలన వారికి అక్షయమైన స్వర్గవాసము కలుగుగాక. ఓ భగవన్, ఈ వరముతో నేను కృతకృత్యుడనయ్యాను.
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
అందుచేత ప్రసన్నుడవై, వీరికి స్వర్గగతి కలుగుటకు కారణమును నీవే చెప్పుము; అగ్నికోపమునుండి వీరి उद्धారణం కలుగునట్లు.
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
అప్పుడు యోగీంద్రుడు అత్యంత ప్రసన్నచిత్తంతో అన్నాడు—వత్సా, వారి నరకోద్ధారణం నీచేత సాధ్యము కాదు.
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
పాపకర్మలవలన వారు అంతవరకు నరకములోనే నివసించవలెను. అంతవరకు కాలమును వేచియుండుము, నీ పౌత్రుడు జన్మించు వరకు.
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
కాలాంతమున, వత్సా, నీ మహామతి పౌత్రుడు జన్మించును—భగీరథుడు అనే రాజు, సమస్త ధర్మార్థ తత్త్వములను తెలిసినవాడు.
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
అతడు మహా ప్రయత్నంతో, పితృగౌరవానికి బద్ధుడై, మహాధ్రువ తపస్సు చేసి దివ్య గంగను స్వర్గం నుండి తీసుకొస్తాడు।
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
ఆ జలంతో వారి దేహం, ఎముకలు, భస్మం పవిత్రమైతే, మీ పితరులందరూ స్వర్గంలో గతిని పొందుతారు।
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
అలాగే జరుగును; ఓ నృపనందన, గంగ యొక్క మహాత్మ్యం ఇదే—ఈ లోకంలో ఆమె ‘భాగీరథి’ అని ప్రసిద్ధి పొందుతుంది।
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
ఎవరి జలంతో ఎముకలు, భస్మం, రోమాలు, గోర్లు కూడా తడిసిపోతాయో, ఆ దేహి నరకం నుండికూడా బయలుదేరి అక్షయ స్వర్గలోకాన్ని చేరుతాడు।
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
కాబట్టి నీవు వెళ్లు, నీకు మంగళం కలుగుగాక; శోకించుట నీకు తగదు. అలాగే పితామహునికి ఈ అశ్వాన్ని సమర్పించు।
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
జైమిని పలికెను—ఆపై ఆ మహామతి భక్తితో ఆయనకు నమస్కరించి ‘అలాగే’ అని చెప్పి, ఆయన అనుమతి పొందినవాడై సాకేతనగరమునకు బయలుదేరెను।
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
అతడు సగరుని చేరి విధివిధానంగా నమస్కరించి, ముని విషయమును మరియు వారందరి వృత్తాంతమును, అలాగే వారి మనోభావమును నివేదించెను।
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
అతడు శ్రమపడి తెచ్చిన అశ్వమును కూడా సమర్పించాడు. తరువాత—ఇకపై ఏ అనుష్ఠానం చేయవలెను? నేను ఏమి చేయవలెను? అని అడిగెను।
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.